В божественный, предутренний момент!..

    "Октябрьское  утро ! . ."

    ( вольный  перевод )

         Франсуа Коппе




В божественный, предутренний момент -
Едва рассветом небо запылает,
Сквозь пелену тумана вспыхнет свет,
В саду печально листья опадают...

Они танцуют свой прощальный вальс -
Им бесконечно можно любоваться:
То медный дождь с дубов летит на нас,
То бурых клёнов пятерни вьюжатся...

Последние багровые листы
Опали... Ветки - голы и пусты...
Ну, а Зима , похоже, заблудилась...

Хрустальным светом залит целый мир!
Лежат у ног и злато, и порфир,
Что так недавно весело кружилось! . .



* * * * * * *

       Текст  оригинала:

Matin d’octobre

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le ch;ne ; sa feuille de cuivre,
L’;rable ; sa feuille de sang.

Les derni;res, les plus rouill;es,
Tombent des branches d;pouill;es ;
Mais ce n’est pas l’hiver encore.

Une blonde lumi;re arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

© Fran;ois COPP;E 


          * * * * * * *   


       Франсуа Коппе (26 января 1842, Париж — 23 мая 1908, там же)— французский
       поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы...

      * * * * * * * * * * *


         Если говорить о переводах стихов, то нет в этом деле мнения более
     авторитетного, чем мнение В.Набокова:
     "Следует раз и навсегда отказаться от расхожего мнения, будто перевод
     "должен легко читаться" и "не должен производить впечатление перевода" (вот
     комплименты, какими встретит всякий бледный пересказ наш критик-пурист,
     который никогда не читал и не прочтёт подлинника). Если на то пошло, всякий
     перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении
     непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами
     добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу.
     Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с
     него копии"
         Отсюда следует, что ответственность перед читателем есть первая
     добродетель переводчика. . .




         Specially for PLAGIAT Finder:

         This work will be published on

         TWO. . . Or more of MY Author's Pages ! ! !


Рецензии
Само слово перевод говорит о труде , и таланте человека знающего несколько языков и культур! Очень похвально и мне интересно! С признатеьностью, Галина.

Галина Петрова 10   21.01.2019 03:32     Заявить о нарушении