Cut Сильвии Плат в переводе В. Бетаки
Начальная строка 'What a thrill / My thumb instead of an onion' в переводе дана с мазохистским подтекстом: «Что за восторг: / Не луковицу — Большой Палец!». Между тем, 'thrill' оригинала — «трепет, дрожь, возбуждение». В оригинале героиня, порезав палец, вздрагивает, а вовсе не приходит в противоестественный восторг.
Строки 'The top quite gone / Except for a sort of a hinge / Of skin...' в неточном переводе утратили экспрессию оригинала: «Верхушка / Держится на клочке пустой / Кожи!». В оригинале: «верхушка снесена напрочь, за исключением своего рода петельки из кожи».
Избыточна авторизация строк 'Little pilgrim, / The Indian's axed your scalp', переданных как «Или просто заляпан
Кровью малыш-пилигрим? / Скальп рукою индейца / Снят!». В оригинале: «маленький пилигрим, томагавк/топор индейца тебя скальпировал».
Неверен перевод строк 'Your turkey wattle / Carpet rolls / Straight from the heart' в виде «Петушиный гребень / Разворачивается прямо из сердца». В оригинале «Коврик твоей индюшечей бородки разворачивается/раскатывается прямо из сердца/сердцевины».
Авторизован перевод строк 'I step on it, / Clutching my bottle / Of pink fizz. / A celebration, this is', переданных как «Наступаю на него / С флаконом темного коньячного цвета, / С белой фатой бинтов». В оригинале нет ни темного коньячного флакона, ни фаты из бинтов. Там иное: «наступаю на него, схватив/стиснув/сжав бутыль розовой шипучки/шампанского».
Неверен перевод строки 'O my / Homunculus, I am ill' в виде «О, мой Гомункул! Я больна тобой». Устойчивый фразеологический оборот «больна/болен тобой» означает, что говорящий в кого-то влюблен. В оригинале речь не о любви: повествовательница, обращаясь к пораненному большому пальцу («Гомункулу»), констатирует «...я больна/мне больно».
Беден против оригинала неточный перевод строк 'The stain on your / Gauze Ku Klux Klan / Babushka / Darkens and tarnishes...': «Пятно, над ним бант. / Так марлевая чалма / Теряет цвет Ку-Клукс-Клана...». В оригинале нет ни "банта", ни "чалмы": «пятно на твоей марлевой ку-клукс-клановской бабушкиной косынке темнеет и тускнеет».
Неточен и неоправданно драматизирован перевод завершающих строк стихотворения 'How you jump / Trepanned veteran, / Dirty girl, / Thumb stump' в виде «Как же ты дергаешься грубо! Кажется, даже с грохотом! / Ветеран с забинтованной головой. / Грязный бродяга. Обрубок. / Бывший большой». Из этого следует, будто большой палец на руке героини начисто отрублен. Хотя в начале переводного стихотворения было отмечено, что пострадала лишь его «верхушка». В оригинале: «как ты вздрагиваешь, ветеран с пробитой/трепанированной головой, грязная девица /опороченная невеста, культя/остаток/обрубок большого пальца».
Свидетельство о публикации №118102706754