Cut Сильвии Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'Cut' («Порез») написано 24 октября 1962 г. с посвящением  Сьюзан О'Нил Роу, которая   была приходящей няней детей СП и возможным прототипом героини стихотворения. (N.B. В примечании  к этому стихотворению Е.Кассель   без ссылки на источник информации  пишет,  что  кончик пальца кухонным ножом отрезала себе сама С.Плат).

Начальная строка 'What a thrill / My thumb instead of an onion' в переводе дана с мазохистским подтекстом: «Что за восторг: / Не луковицу — Большой Палец!». Между тем,  'thrill'  оригинала — «трепет, дрожь, возбуждение». В оригинале  героиня, порезав палец, вздрагивает, а вовсе не приходит в противоестественный  восторг.

Строки 'The top quite gone / Except for a sort of a hinge / Of skin...' в неточном переводе утратили экспрессию оригинала: «Верхушка / Держится на клочке пустой / Кожи!». В оригинале: «верхушка снесена напрочь, за исключением своего рода  петельки из кожи». 

Избыточна авторизация строк 'Little pilgrim, / The Indian's axed your scalp', переданных как «Или просто заляпан
Кровью малыш-пилигрим? / Скальп рукою индейца / Снят!». В оригинале:  «маленький пилигрим,  томагавк/топор индейца  тебя скальпировал».

Неверен перевод строк 'Your turkey wattle / Carpet rolls / Straight from the heart' в виде «Петушиный гребень / Разворачивается прямо из сердца». В оригинале  «Коврик твоей  индюшечей бородки разворачивается/раскатывается прямо из сердца/сердцевины».

Авторизован перевод строк 'I step on it, / Clutching my bottle / Of pink fizz. / A celebration, this is', переданных как «Наступаю на него / С флаконом темного коньячного цвета, / С белой фатой бинтов». В оригинале нет ни темного коньячного флакона, ни фаты из бинтов. Там иное:  «наступаю на него,  схватив/стиснув/сжав бутыль розовой шипучки/шампанского».

Неверен перевод строки 'O my / Homunculus, I am ill'  в виде «О, мой Гомункул! Я больна тобой». Устойчивый фразеологический оборот «больна/болен тобой» означает, что говорящий в кого-то влюблен. В оригинале речь не о любви:  повествовательница, обращаясь к пораненному большому пальцу («Гомункулу»),  констатирует «...я больна/мне больно».

Беден против оригинала неточный перевод строк 'The stain on your / Gauze Ku Klux Klan / Babushka / Darkens and tarnishes...':  «Пятно, над ним бант. / Так марлевая чалма / Теряет цвет Ку-Клукс-Клана...». В оригинале  нет ни "банта", ни "чалмы": «пятно на твоей марлевой ку-клукс-клановской бабушкиной косынке темнеет и тускнеет».

Неточен и неоправданно  драматизирован перевод завершающих строк стихотворения 'How you jump / Trepanned veteran, / Dirty girl, / Thumb stump' в виде «Как же ты дергаешься грубо! Кажется, даже с грохотом! / Ветеран с забинтованной головой. / Грязный бродяга. Обрубок. / Бывший большой».  Из этого следует, будто большой палец на руке героини начисто отрублен. Хотя в начале  переводного стихотворения было отмечено, что пострадала лишь  его «верхушка». В оригинале: «как ты вздрагиваешь, ветеран с пробитой/трепанированной головой, грязная девица /опороченная невеста,  культя/остаток/обрубок большого пальца».


Рецензии