Утрата духа... - пер. В. Шекспира, с. 129

Утрата духа - вот цена порока...
В угаре страсти - потеряешь стыд
И станешь ты коварным и жестоким,
Презренным, лживым - за желанья миг.

А миг пройдёт - пройдёт угар охоты,
И станет ясной вся игра в любовь.
Проглочена наживка рыбкой гордой,
И сумасшествия она теперь улов.

Игра в охотника и жертву - так заводит!
Вот-вот поймаю! Да! Как вкусен плод!
Благословение победы! Радость, горе...
Надежда избежать ошибки... Вновь.

Все это знают, но понять никак не могут,
Как все-таки к душе найти дорогу...

---
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Sonnet 129 by William Shakespeare


Рецензии