Розквiв десь сад.. Вiдочка Вансель

Оригінал:


Розквів десь сад, де Мавки молоді
Стрибали і метеликів ловили.
Де для людей трудились королі,
І бідняків щиресенько любили.

Розквів десь сад із лілій і дубів,
Вживалися троянди, орхідеї.
А ти мене... Поцілувать хотів.
Та підглядали завжди справжні феї.

А ти... А ти... Соромився. Й схотів
Десь біля саду Янголам містечко
Побудувати. Місяць шепотів,
І мив в саду своє гарнюнє личко.
© Відочка Вансель, стор. Української поезіі


Переклад з украінської Світлани Груздєвої:


Расцвёл тот сад, где Мавки полонили:
И прыгали,  и бабочек ловили,
Где для людей трудились короли
И бедняков так искренне любили.

В саду таком из лилий и дубов
И розы прижились, и орхидеи.
Ты был меня… поцеловать готов –
Из-за кустов подглядывали феи.

А ты…а ты…стыдился и мечтал
В саду, где хором Ангелов каприччио,
Приют построить…месяц всё шептал
И мыл в пруду хорошенькое личико.


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Приветик, Светик!
Я бы всё-таки написала: Розквітнув сад, де Мавки молоді...

Як би ж то використати - полонили!

Каюсь! Знаю, что лучшее - враг хорошего, но всё же...)))

)))
C солнышком, Оля

Любимая Игрушка   27.10.2018 22:03     Заявить о нарушении
Олюшка, не могу за Автора изменить..((

(но могу обговорить с ней это в Фейсбуке))
Благодарю тебя за великодушие!
Обнимаю солнечно))
я

Светлана Груздева   27.10.2018 22:05   Заявить о нарушении
А "полонили" вместо "пленили" от себя - могу рискнуть написать..))
С любовью...

Светлана Груздева   27.10.2018 22:07   Заявить о нарушении
Светочка! Это не великодушие, а восторг от Вашего соТворчества!

)))

Любимая Игрушка   27.10.2018 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.