Fever 103 С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'Fever 103° '  («Лихорадка 103 градуса по Фаренгейту»), датированное 20 октября 1962 года. В переводе оно озаглавлено просто  "Лихорадка".

Неверен перевод строк  '...Cerebus  ...Incapable / Of licking clean / The aguey tendon, the sin, the sin', переданных как «Но и он  [Цербер] не слизнет / Пламя сухожилий тех - / Грех. Грех.». В оригинале: «...Цербер ...бессилен лизанием выпрямить  кривое сухожилие, грех, грех».

Неверен перевод строки 'The tinder cries' (дословно: сухое подгнившее дерево/трут кричит) в виде  «Крик /
Сухой, как дерево».

Неточен и обеднен в сравнении с оригиналом перевод строк '... the low smokes roll / From me like Isadora's scarves, I'm in a fright / One scarf will catch and anchor in the wheel', переданных как  «...Дым ползет / Шарфом Айседоры. / Вот скоро / Он обмотается вокруг моего горла - / И зловеще, за колесо...». В оригинале дословно: «...Низкие/слабые/тихие дымы катятся от меня как шарфы Исидоры, я в страхе, что один шарф  будет прихвачен и зацепится в колесе».

Авторизован перевод строк 'Such yellow sullen smokes / Make their own element. They will not rise, / But trundle round the globe'  в виде «Тогда все эти желтые дымки и / Вообще все / Останется внизу: / Не взлететь ползучей стихии! / Дым. Шарф. Вокруг всей Земли». В оригинале дословно:  «Те желтые медленно текущие/зловещие дымы образуют свою собственную стихию. Они не поднимаются, но катятся/тяжело движутся вокруг земного шара».

Авторизован перевод строк 'Devilish leopard! / Radiation turned it white / And killed it in an hour', представленных как «...леопарда, которого ад / Изрыгнул (шкура от радиации бела!). / Погиб, не прошло и часа! / Сколько зла,  зла, зла...». В оригинале дословно: «Дьявольский/чертовский/ужасный/огромный леопард! Радиация отбелила его и убила через час».

Авторизован перевод строк 'Greasing the bodies of adulterers / Like Hiroshima ash and eating in. / The sin. The sin', переданных в виде «Дым накрывает тела / Развратников. Пеплом Хиросимы / Въелись в них частицы зла. Во всех. / Грех. Грех...». В оригинале дословно: «Как будто пеплом Хиросимы  тела прелюбодеев  засалены и  поглощены. Грех. Грех».

Авторизован и неточен перевод строк '...all night / I have been flickering, off, on, off, on. / The sheets grow heavy as a lecher's kiss', представленных как «...Я всю эту ночь из мглы / Светилась. И от бессонного / Мерцанья — простыни стали тяжелы, / Как поцелуи прокаженного...». В оригинале дословно: «...всю ночь я была мерцающей, выключена, включена, выключена, включена. Простыни  тяготили, как поцелуй развратника».

Неточен перевод строк 'I am a lantern ---- / My head a moon / Of Japanese paper, my gold beaten skin / Infinitely delicate and infinitely expensive', представленных в виде «Я — светильник. Моя голова — Луна. / Моя золотистая кожа / Из японской бумаги: она так тонка, и / Она устала! Она такая...». В оригинале дословно: «Я-фонарь/светильник. Моя голова — луна из японской бумаги, моя  раскатанного/сусального золота  кожа бесконечно нежна и бесконечно дорога».

Неверен  авторизованный перевод строк 'Does not my heat astound you. And my light. / All by myself I am a huge camellia / Glowing and coming and going, flush on flush. / I think I am going up, / I think I may rise ----', переданных как  «Неужели мой жар, мой свет / Не изумил тебя? Нет? / Да ведь совсем отдельна я! / Огромнейшая камелия! / Вспыхиваю вдали, вблизи — устала! / Вот, вот — ввысь! - взлет...». В оригинале дословно: «не изумляет ли тебя мой жар. И мой свет. Сама я вся — огромная/громадная камелия, пылающая/светящаяся, уходящая,  приходящая, приступ за приступом. Кажется, я собираюсь вознестись, кажется, я могу подняться/возродиться».

Неверен авторизованный перевод строк 'The beads of hot metal fly, and I, love, I / Am a pure acetylene / Virgin / Attended by roses, / By kisses, by cherubim, / By whatever these pink things mean. / Not you, nor him. / Not him, nor him...', переданных как «Бусинки расплавленного металла / Летают. / Любовь — столб  девственного огня. / Любовь и я. Розы вокруг меня. / Что-то невнятное — мимо... / Поцелуй... Херувима? / Розовое — весь мир, / Но не с тобой, не с ним, не с тем...».  В оригинале дословно: «Капли/бусины расплавленного металла летят, и я, любовь,  и я ---- чистый ацетилен, девственница, сопровождаемая розами, поцелуями, херувимом. Всеми этими розовыми вещами, кому бы они не предназначались. Ни тебе. Ни ему. Ни ему. Ни ему...».

Стилистически  не оправданна обсценная лексика  перевода заключительных строк '...(My selves dissolving, old whore / petticoats) ---- / To Paradise', представленного в виде «Все мои «Я» разлазятся, / Как старая юбка ****и! / В рай! В Эдем!». В оригинале: «...(Всем моим «я», разрушающимся/разлагающимся/истлевающим старым нижним юбкам шлюхи)---- в Рай».


Рецензии