Ольга Глапшун-Стану каменем-Ukr-to-Eng

Translation:

I'll become a stone
-------------------

My soul aches too much...
I'll become a stone...
the grayish, rugged,
soulless,
and mossbacked boulder.

I'll lie down beside road
indifferent,
detached from everything and everyone.

Under hot sun
or severe frosts -
won't care...


Some gaper will stumble,
start jumping on one leg, in pain -
won't feel sorry...
not even funny.

A rolling wheel
will strike a spark out - in vain...
The fire won't burn,
the one which dissipates all guts,
eliminates all receptors,
and leaves a bare shell,
or even
disembodied shadow....

Dew will fall in tears -
leaving no trace...
Though something will be squeezed hard
inside of this monolithic mass;
and it shall be teared in half
or into many small particles...

And no one said
that a stone has no heart...


Original:

Стану каменем
-------------

Зболілася душа моя...
Стану каменем...
сірим, рапавим,
бездушним
твердолобим каменюкою.

Лежатиму обіч дороги,
байдуже,
відсторонено від всіх і вся.

Під розпеченим сонцем
чи в люті морози -
однаково...

Спіткнеться якийсь роззява,
застрибає на одній нозі від болю, -
не шкода...
навіть не смішно.

Прокотиться колесо,
викреше іскру - даремно...
Вогонь не запалає,
отой, що спалює всі нутрощі,
позбавляє всіх рецепторів
і залишає голу оболонку,
чи навіть
безтілесну тінь...

Спадуть роси, стечуть сльозами -
не залишать сліду...

От тільки стиснеться щось всередині
цієї монолітної маси,
і розірветься вона навпіл
або на безліч дрібних кусочків...

А ніхто й не казав,
що камінь не має серця...

http://stihi.ru/2012/05/01/8544


Рецензии