Marian Hemar. Давно уже знаем друг друга...

Перевод старой польской эстрадной песни «Za dawno, za dobrze Sie znamy...» («Английский вальс»), композитор — Иржи Рознер

***
Все уже сказано,
Все уже ясно нам
Все о себе уже знаем...

Вечер сегодня
Пуст и безмолвен
Первый за столько лет.

Давно уже знаем друг друга,
Поэтому можно без слов.
Ты говоришь мне молчанием,
Хочешь уйти? Это знаю я...

Расстанемся молча без звука,
Не скажем: «пока, будь здоров!»
Видишь, как мне не выразить в словах
Все то, что ты слышишь и так.

Если бы знала,
Что могут теперь помочь
Слезы, ах, как бы рыдала!
Как мне не плакать
Из-за тебя, но
Знаю о том, что мы

Давно понимаем друг друга,
Поэтому можно без слез.
Ты говоришь мне молчанием,
Хочешь уйти? Это знаю я...

Простимся с улыбкой без муки,
И с этой минуты мы врозь...
Видишь, что нету слез в моих глазах,
Но все понимаешь и так.

***
Docs juz plakalismy
Dose gadalismy
Wszystko o sobie just wiemy

Dzis przyszedl wieczor
Pusty i niemy
Pierwszy od tylu lat

Za dawno, za dobrze Sie znamy
Dlatego nie trzeba nam slow
Slysze, co mowisz milczeniem swem
Ze chcesz juz odejsc? I tak to wiem

Milczeniem sie z soba zegnamy
Nie umiem powiedziec "badz zdrow"
Nic Justin nie umiem
Zreszta/widzisz slow mi brak
A zreszta, ty slyszysz to i tak

Gdyby wiedziala,
Ze mozna zatrzymac cie lzami,
Ach, jakbym plakala

Co mi tam lzy
Gdy chodzi o ciebie
Ale ja wiem, ze my

Za dawno, za dobrze sie znamy
Dlatego nie trzeba nam lez
Slysze, co mowisz milczeniem swem
Ze musisz odejsc? I tak to wiem

Usmiechem sie z soba zegnamy
Ten usmiech, to koniec i kres
Kocham cie, tylko lez mi w oczach brak
A zreszta, ty wiesz to i tak.

____________________
Марьян Хемар, польск. Marian Hemar, настоящая фамилия — Хешелес. (1901—1972} — польский поэт-песенник, писатель-сатирик, драматург, переводчик и журналист, двоюродный брат писателя-фантаста Станислава Лема.
Песню в исполнении оркестра Хенрика Варса можно послушать здесь:
https://youtu.be/lPXRshyccEY


Рецензии