Эфраим Ку. На Хилла хвастуна

           Вариант 1

Меня он очень рассмешил,
Посколку хвастается Хилл
Каретой, что не оплатил,
Я ж туфли хоть, но всё ж купил.

           Вариант 2

Ай Хилл, меня тем рассмешил,
Что хвастаясь каретою забыл,
Сказать, что он её не оплатил,
А я за туфли хоть, но заплатил.

           Вариант 3

Смеюсь над Хиллом, ибо Хилл
Каретой хвастается, но
Её не оплатил, а я давно
За туфли всё ж, но заплатил.

24/10/18
Борис Бериев - автор перевода

           Вариант 4

Смеюсь не зря над Хиллом я:
Каретой хвастается он,
Не оплатив её - вот пустозвон,
В отличье от меня - в оплаченных туфлях.

24/10/18
Борис Бериев - автор вольного перевода

Шуточный перевод

Смеюсь над ним: вот как дебил,
Каретой хвастается Хилл,
Хоть за неё не заплатил,
Я ж туфли хоть, но оплатил.

Ephraim Moses Kuh (1731-1790)
Auf einen Prahler.

Mit gutem Recht lach' ich dazu,
Wenn Hill mit seiner Kutsche prahlt:
Er hat die Kutsche nicht bezahlt,
Und l;ngst bezahlt sind meine Schuh.


Рецензии