Эфраим Ку. На Хилла хвастуна
Меня он очень рассмешил,
Посколку хвастается Хилл
Каретой, что не оплатил,
Я ж туфли хоть, но всё ж купил.
Вариант 2
Ай Хилл, меня тем рассмешил,
Что хвастаясь каретою забыл,
Сказать, что он её не оплатил,
А я за туфли хоть, но заплатил.
Вариант 3
Смеюсь над Хиллом, ибо Хилл
Каретой хвастается, но
Её не оплатил, а я давно
За туфли всё ж, но заплатил.
24/10/18
Борис Бериев - автор перевода
Вариант 4
Смеюсь не зря над Хиллом я:
Каретой хвастается он,
Не оплатив её - вот пустозвон,
В отличье от меня - в оплаченных туфлях.
24/10/18
Борис Бериев - автор вольного перевода
Шуточный перевод
Смеюсь над ним: вот как дебил,
Каретой хвастается Хилл,
Хоть за неё не заплатил,
Я ж туфли хоть, но оплатил.
Ephraim Moses Kuh (1731-1790)
Auf einen Prahler.
Mit gutem Recht lach' ich dazu,
Wenn Hill mit seiner Kutsche prahlt:
Er hat die Kutsche nicht bezahlt,
Und l;ngst bezahlt sind meine Schuh.
Свидетельство о публикации №118102405449