Офелия-2. Артюр Рембо

“Ophelie” Arthur Rimbeau

1

Sur l’onde calme et noire ou dorment les etoiles
La blanche Ophelia flotte comme un grand lys,
Flotte tres lentement, couchees en ses longs voiles…
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophelie
Passe, fantome blanc, sur le long fleuve noir,
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance a la brise du soir.

Le vent baise ses seins et deploie en corolle
Ses grands voiles berces mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son epaule,
Sur son grand front reveur s’inclinent les roseaux.

Les nenuphars froisses soupirent autour d’elle;
Elle eveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d’ou s’echappe un petit frisson d’aile:
- Un chant mysterieux tombe des astres d’or.

2

O pale Ophelia! belle comme la neige!
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporte!
C’est que les vents tombant des grands monts de Norvege
T’avaient parle tout bas de l’apre liberte;

C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit reveur portait d’etranges bruits;
Que ton coeur ecoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits;

C’est que la voix des mers folles, immense rale,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux;
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pale,
Un pauvre fou, s’assit muet a tes genoux!

Ciel! Amour! Liberte! Quel reve, o pauvre Folle!
Tu te fondais a lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions etranglaient ta parole
- Et l’Infini terrible effara ton oeil bleu!

3

- Et le Poete dit qu’aux rayons des etoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;
Et qu’il a vu sur l’eau, couchee en ses longs voiles,
La blanche Ophelia flotter, comme un grand lys.
“Офелия” Артюр Рембо

По волне, спокойной и чёрной, что спящие звёзды качает,
Плывёт Офелия в белом, как белый речной цветок:
Плывёт очень медленно, плавно, и ткани вода расправляет.
В дальних лесах над речкой слышен охотничий рог.

Прошла уже тысяча лет с тех пор, как печальная дева
Плывёт, словно призрак безмолвный, по медленной чёрной реке.
Прошла уже тысяча лет с тех пор, как ушла королева,
И пение тихой безумной чуть слышно в ночном ветерке.

Ей грудь этот ветер целует и, словно бутон, раскрывает
Полотна и ткани одежды – их мягко качает волна;
Дрожащие нежные ивы, склонясь на плечо ей, рыдают,
Осока ей лоб покрывает, так ласкова и зелена.

Кувшинки помятые дышат, вздыхают печально над нею,
И будит она ненароком в какой-нибудь спящей ольхе
Гнездо, и оттуда полощет звук крыльев, и слышно звучнее:
Таинственно звёзды запели, их пенье течёт вдалеке.
 
2

О, бледная юная дева! Прекрасна, как снег на вершинах!
Да, ты умерла, утонула, и воды тебя унесли,
Ведь ветры с вершин белоснежных, гуляя в норвежских долинах,
Тебе о свободе шептали – суровой, как ветры в пыли.

Ведь тихое ветра дыханье, в твоих волосах пробегая,
Несло очень странные звуки в твой нежный, мечтательный ум,
А сердце внимало Природе, которая ясно вздыхает
В стенаниях веток деревьев, в ночи порождающих шум.

Ведь голос безумного моря своим оглушительным хрипом
Стучал в твоё детское сердце, что было так мягко, как шёлк;
Ведь розовым утром апрельским, затронув тебя своим всхлипом,
Безумец немой и прекрасный к коленям твоим подошёл.

О, небо! Любовь! О, свобода! Мечта! О, безумная дева!
Тебя он заставил растаять, как тают снега от огня,
И ты, онемев, замолчала – тебе не хватило и гнева, -
И вот, бесконечные дали тебя, ужасая, манят.

3

Поэт говорит, что в свеченье над водами звёзд золотистых
Приходишь собрать те цветочки, которые ты нарвала;
Он видел, как в медленных водах в своих покрывалах душистых
Офелия лилией белой, как мёртвый цветок, проплыла. (24.10.2018)

(На иллюстрации "Офелия", Джон Эверетт Милле, 1851-1852 гг.)


Рецензии