Дело об опавших листьях. Конспект-дзуйхицу

http://www.stihi.ru/2018/07/05/5271 Дело об опавших листьях. Конспект-дзуйхицу
Лейте Совушка

С признательностью -
                Аните Карелиной,
                не давшей мне задремать на полдороге,
                и без которой не было бы этой публикации!

                ... и которой я предоставляю право
                распоряжаться всем, что здесь есть:
                в цитатах и вольных пересказах...




                (Факты и пробелы)


                ПРОЛОГ


              Осень.
              Как много на земле
              жёлтых листьев.
              Я никогда не видел
              столько зелёных.


Знакомый текст? Гениальное "танко" из Юбилейной игры ЧтоГдеКогда, 2000-12-30. Вопрос от Ворошилова, Восьмой раунд! - Александр Бялко отвечает без размышлений...

Неоднократно вокруг этих строк начинались и затухали обсуждения, так и ничего толком не выяснив. И неудивительно - на каком-то этапе некто умный вставил предполагаемое авторство Кикаку, и этот фейк уводил дискутирующих с магистрального направления.

Но я пропустила вопрос о форме. "Осень" здесь добавлена явно для объёма, без неё вполне себе отчётливо видно, что это хайку, причём переведённое откровенно на европейский вкус. Откуда же взялся вариант про танка? Бялко с ходу произнёс завершающую строку - а Бялко вроде не числится в рядах начётчиков японской литературы. Сначала была версия про публикацию на бумажном носителе - книга, особенно что-то остросюжетное, модное, но проходное.. Журнальная публикация, которую трудно отследить спустя столько времени.. Потом у меня появилась мысль о блокбастере - что-то псевдо-историческое, боевое и романтическое.. Ситуацию осложняло упоминание о ПРЕМИИ микадо - вроде по понятиям это уже эпоха Мэйдзи...



                В ПОИСКАХ АВТОРА. СУЖАЮЩАЯСЯ СПИРАЛЬ


Так, перепрыгнули этот разрыв. Что дальше? Сам текст хорошо бьёт с хайку из "А History of Japanese Literature" У.Дж.Астона (1899):

     O ye fallen leaves!
     There are far more of you
     Than ever I saw growing on the trees!

     (автор не указан)

В переводе В.Мендрина (1904):

     Вы, опавшiе листья!
     Далеко васъ здесь больше,
     Чемъ когда-либо виделъ на древе ростущихъ

     (автор не указан)

В общем-то неплохой перевод - для Астоновского текста!

Переводил и Бальмонт:

     О, опавшие листья.
     Как вас много. Так много
     На деревьях я вас не видал.

Автор всё также неизвестен - Бальмонту. Но уже тепло! Правда Бальмонт, возможно, тоже думал о зелёных листьях - но ведь не сказал же! Наверно, уже проникаться начал..

А вот в первом издании (1991) совместной работы Азадовского и Дьяконовой "Бальмонт в Японии" авторы (скорей всего, Елена Дмитриевна, Азадовский по профилю именно литературовед) "опознали" Кикаку как творца оригинала! И фсё! Пошло-поехало.. Шевченко сослался, на просторах подхватили...

Интересно, во 2-м, исправленном, издании, эта атрибуция сохранилась?..



           В ПОИСКАХ АВТОРА. А ВСЁ УЖЕ ДАВНО ИЗВЕСТНО!


Прыгаем снова - но теперь назад. Это знамение времени - англосаксы рулят как источники инфы! Словно до "славной" победы над Японией во Второй мировой никто, кроме Астона, японскую поэзию всерьёз и объёмно не изучал! ... это я плавно и деликатно подвожу к источнику информации от 1906 года: Десятитомный такой проект "Литературы Востока в ..." (Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen). Десятый том - Geschichte der japanischen Litteratur von prof. Dr. K. Florenz (Tokyo), 1906. Серьёзный автор и серьёзный текст. Все творцы названы. Вот, пожалуйста:

     "Yokoi Yayu (1702-1783), выдающийся мастер хайбунов, о котором мы ещё
      поговорим [в разделе Хайбун]:

          Zahlreicher als je
          Am Вaum ich sah, sind die duerren
          Blaetter am Boden.

           (Многочисленней, чем те,
            Что на дереве я видел, сухие
            Листья на земле.)"

Всё, имя названо! Дальше найти биографию и оригинал было делом техники. Между прочим, перевод весьма корректный - по форме и по духу. Как говорится, почувствуйте разницу!

Кста, если для кого-то столетний немец не авторитет по определению, пожалуйста, свежее подтверждение от соотечественника:

      "   El jardin esta lleno de hojas secas;
          nunca vi tantas hojas en sus arboles
          verdes, en primavera.

           (Сад полон сухих листьев;
            никогда не видел столько листьев на деревьях
            зелёных, весной.)

            Хуан Хосе Таблада

      Это парафраз хайку Яю Ёкоя (Ёкои) (1702-1783) в переводе, опубликованном
      в «Истории японской литературы» [Астона]:

          O ye fallen leaves!
          There are far more of you
          Than ever I saw growing on the trees!"


Цитата - из перевода на исп. статьи японского автора, Seiko Ota, о влиянии японской поэзии на творчество мексиканца Таблады (2000 - на яп., 2005 - на исп.). Далее идёт краткая и нелестная характеристика Астона - по крайней мере, в отношении выбора хайку для своего труда.



                ВИШЕНКА НА ТОРТ


А теперь - главное. С чего всё и пошло: оригинал Яю Ёкоя (Ёкои) -

[та-ак, я в восхищении от здешнего редактора!
щас пристрою текст на пикчу]

ki ni okite mita yori ooki rakuyou Kana
ки-ни окитэ мита ёри о:ки ракуё: Кана

С подстрочником немного помучилась и до конца не уверена в результате. Дело в том, что я раньше развлекалась с "письменным" языком (бунго), а здесь явно "кого" ("разговорный", формирующийся новояпонский язык). Но хвала Кракозябру! - вроде разобралась. По крайней мере, в принципе. Паузы я вот здесь что-то не вижу - или недочуйствовала?..

    Примерно так:

на дереве находясь видны были [здесь немного путаюсь с согласованием] менее чем много-много опавших листьев Кана! [та самая "кана", что относится к кирэдзи-восклицаниям, но ставится обычно в самом конце]

    Нет, всё-таки лучше поподробнее:

ки-ни - здесь: на дереве
окитэ - здесь: деепричастие предшествования или параллельного действия, но с некоторым лидерством, сам глагол широкого значения что-то вроде англ. "keep";
мита - простое прошедшее от "видеть", в роли точки сборки переводится что-то вроде "[то], что видно было / [нечто] бывшее виденным";
о точке сборки речь зашла потому, что вместе вся эта конструкция работает как единый грамматический субстантивированный объект, и в этом качестве склоняется с помощью падежного форманта "ёри", который участвует здесь как показатель сравнительной степени: "(ки-ни окитэ мита) ёри" - (нечто), с чем сравнивают не в его пользу;
о:ки - обильный, многочисленный, словарная форма - о:ку;
ракуё: - вот где без проблем! просто опавшие / падающие (выбор по контексту) листья, киго ЗИМЫ;
и, наконец, столь любимая хайдзинами "кана" - восхищённое восклицание типа ах!о!; в отличие от восхищённо-вопросительного "я" находится всегда в конце трёхстишия, в рэнку / рэнга играет роль кирэдзи (раздел между строфами разных авторов).

   Как вариант интерпретации:

... ещё вчера/недавно можно было видеть много листьев на деревьях (подразумеваются, конечно, эти самые момидзи, киго осени), но всё же не столь много, как сейчас опавших!.. Хрупкий такой рубеж между осенью (момидзи/momiji, листья на деревьях, умопомрачительные осенние краски) и зимой (ракуё:/rakuyou, листья уже на земле, ещё вполне яркие, но уже не то, не так.. зима, ах!).

Листопад иногда бывает такой скорострельный - не успеешь оглянуться, а листья уже сорвало и сбросило на землю.. И почему-то кажется, что их, низложенных, больше, чем красовалось на ветвях... Кана, йошкин кот!

         PS:

    А ведь если подумать, то и падающие листья из темы не выбиваются,
    не так ли? Вот и ещё одна интерпретация складывается: падают листья,
    как много их, словно... нет, это лишнее.. как много их в воздухе,
    на ветру - разве столько их было на ветках?..



                А КАК ЖЕ КИКАКУ?!


Однако - откуда всё-таки взялась версия с Кикаку? Е.Дьяконова специалист всё-таки, без оснований вроде не должна была.. Опять же, среди переводов на русский есть и такой, от Аркадия Пресса (Аркадиуса Пресаса):

    Ахъ! Упавшiя листья!...
    Васъ больше, чемъ листьев
          Цветущихъ!..

    (сб. "Цветы Востока", 1912)

Поскольку Пресас (как и все наши начала века, кстати) японского не знал, то можно предположить, что он воспользовался переводом на какой-то из европейских языков - скорее всего, на немецкий. Ибо "цветущие листья" - это калька с немецких ЛЕПЕСТКОВ (Bluetenblaetter). А у Кикаку хватает хаечек о хризантемах. И в паре случаев он употребляет по отношению к лепесткам как раз это вот самое "момидзи".. Может, у Яю случилось хонкадори на Кикаку? Тоже ведь образ - как много опавших лепестков [с махровой хризантемы, ага], почему-то на цветущей их казалось меньше.. А что? Прикол как раз в духе Кикаку. Нет, ну конечно - ИМХО!



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Иллюстрировано по моему в`идению:
проф.фотограф slon, "Осень пришла",
https://photographers.ua/photo/osen-prishla-23779/


© Copyright: Лейте Совушка, 2018
Свидетельство о публикации №118070505271


Рецензии
Совушка, всегда с искренней заинтересованностью читаю ваши исследовательские тексты. Мне близок ваш дух познания. Экспертный дух. Кроме респекта и уважухи за посвящение в вашу кухню размышлений и поисков, подарю шуточное хонкадори- экспромт на злобу дня.
.

Домой вернулся…
Такой бардак оставил,
Что нет прохода.
Разве вчера была здесь
Такая тьма вещей?

Тамара Лагунова   25.10.2018 06:07     Заявить о нарушении
Угу, весёлая хонка получилась! Сапасиб за шутку! (^о^)

когда игрушки
по полу дети разбросают
в разы их больше
чем в ящике лежали
ещё совсем недавно

Лейте Совушка   24.10.2018 23:29   Заявить о нарушении