Штефан фон Миленкович. Боль

Боль

О сердце, нет весны за маем,
не будет красок и огней.
Печальна жизнь, мы это знаем–
не лучше ль нам смириться с ней?

Когда мне больно, я смолкаю
и хмурюсь день до темноты–
не той, что нет конца и краю,
до муки утренней. А ты?

Утихла боль! А ты всё плачешь,
мечту двоих одно любя,
покуда в образе палачьем,
она до крика рвёт тебя!

О грёзы, розы миллионов
живых, не сдавшихся пока
сердец, чьи небу слышны стоны,
чья ноша колкая горька!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 
 

Klage

Mein Herz, was klagest Du mit Beben,
Dass laengst Dein Schoenstes, Bestes schied?
Wir wissen’s, traurig ist das Leben,
Was soll das alte bange Lied? —

Will auch das Auge ueberfliessen,
Und welches Leiden um und um,
Am liebsten moecht’ ich mich verschliessen,
Am liebsten blieb’ ich immer stumm.

Dass endlich doch das Wehe schliefe!
Allein es ruhet, draengend, nicht.
Bis maechtig aus des Herzens Tiefe
In lautem Schrei hervor es bricht.

O Schmerz! o Schmerz von Millionen,
Die hier in Kampf und Drang verzagt,
Zum Himmel schreiend seit Aeonen
Und ewig doch unausgeklagt!

Stephan von Millenkovich
Aus der Sammlung Vermischte Gedichte


Рецензии