Ольга Глапшун - Вiдпусти мене - Ukr-to-Eng

Translation:

Let me go
---------
Let me go
as if a bird released
from the comfort of warm palms
from intimate and delicate
breath
scooping up the blue sky with a wing
and always to be
in the distance
of your call…

Let me go
like a grain sets free
a tender sprout
out of the home of incomprehensible dreams
with the Morning Star
grow through
the piercing winds
disbelief and pain
and the try to connect
sky and earth…

Let me go
the way a song is liberated
from an open to the last blood-drop heart
in spite
of lisper-thoughts
to embrace this sad world
and with the evening dew thrilling
return to you again
this time for good
forever…

Original:

Відпусти мене
-------------

Відпусти мене
як відпускають пташину
із затишку теплих долонь
від близького й ніжного
подиху
зачерпнути синь неба крилом
в хмарах зникати
та бути завжди
на відстані
твого поклику…

Відпусти мене
як відпускає зерно
тендітний пагінець
з мрій незбагненних оселі
із зорею
досвітньою прорости
крізь колючі вітри
зневіру і біль
і з’єднати
небо з землею…

Відпусти мене
як відпускають пісню
з серця до крові відвертого
навкір
думкам-недорікам
приголубити світ цей сумний
і з вечірнім трепетом рос
повернутись до тебе знов
уже назавжди
навіки…
http://stihi.ru/2013/09/11/6159


Рецензии
Дякую!!!
(перевір email)

Ольга Глапшун   09.11.2018 03:19     Заявить о нарушении
Дякую Олю, обов`язково, як повернуся з праці.
Усе проходить, як планувалось... Твої верлібри чудово звучать!

Юрий Лазирко   09.11.2018 22:00   Заявить о нарушении