До точки Пер. Златы Устовой, Соловей Заочник

          

             "Кожен поштовх любові,
              її невловиме : "чекай !",
              Як ніде і ніколи
              нікого ще так
              не чекали"...
                Оля Лахоцька



   Я так гарячкувала !.. Але досить -
   Відвертість зайва зайвих силкувань...
   І голуб гілку пальмову приносить
   У мій притулок вмерлих сподівань...

   Усе пишу якісь строкаті звіти -
   Епістоли ? Чи мій ідіотизм ?
   Ісусе , лиш Тобі дано вловити
   Собачу вірність й ніжний магнетизм

   Душі, яку все жбухають у нурти,
   Де скулює завжди дочасний страх -
   Якби ж вчитались попасом манкурти,
   Було б довкола менше бідолах !..

   Німі уста ще й гамівна сорочка... -
   Та гріє щопта* радісних спонук :
   Чекати, як ніде, ніколи - й точка !
   Аж до єднання наших спраглих рук !


                Перевод - Златы Устовой


ах, как я горячилась!.. но довольно --
нет больше лишних слов в моей мольбе…
надежда тихим звоном колокольным,
шуршаньем белокрылых голубей

сомненья прогоняет и невзгоды…
наверно я чудачка? может так…
пишу, отстав от времени и моды,
Тебе мой главный жизненный трактат…

мой магнетизм, мою собачью верность,
лишь Ты понять сумеешь, Иисус…
и у манкуртов будет время первых,
за их спасенье искренне молюсь!

немы уста… смирительна рубаха…
но греет горстка радужных идей:
оттают души, станут петь и плакать,
Ты ждать умеешь как никто, нигде!


                Перевод - Соловей Заочник


Я горячилась так!.. Но, кажется, довольно
излишества потуг и откровений...
Ветвь мира мне приносит голубь вольный
в приют надежд напрасных и говенья...

Средь строк моих всё пёстрые отчёты -
эпистолы? Мой разум не померк ли?
Иисусе, только ты поймёшь, о чём я -
о верности собачьей, нежной вере

души, страдающей в объятьях шторма,
где шариком болтают вечно страхи,
а на Земле - всем душам жить просторно -
увы - манкурты! Потому - и крахи!

Молчать, неметь в смирительной сорочке...
Порывов светлых греет лишь щепотка:
учиться ждать, надеяться - и точка!
Для жаждущих спасенья в общей лодке!




 щопта* - жменька-щепотка


 фото автора - робота зі шкіри Олени Татіївської (Алонати)"Кай і Герда"
 (решта - вишивки - мої)


Рецензии
Прекрасные стихи, Марго. И переводы тоже.

Я всё пишу, пытаясь чувства проявить
Посланием? Иль это мой идиотизм?
Тебе, Исусе, дано лишь уловить
Мою собачью верность и нежный магнетизм.

Не дословно, но перевёл, однако.

Валентин Шишков   24.10.2018 01:39     Заявить о нарушении
Да, милый Валентин, перевод - совершенно правильный ! Благодарю, что читаешь и помнишь ! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   25.10.2018 08:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.