Полночь

Джура Якшич. "Кроз поноћ". Перевод с сербского языка.

Сгустилась ночь, сквозь ветвей качанье
Я вижу тихое звёзд мерцанье.
Кого ты, сердце, зовёшь на помощь?
Зачем же ветви качают полночь?

Затих ручей, видит сон в тумане,
Цветы в росистом стоят дурмане.
Я в этой сказке души не чаю,
И ветви звёздную ночь качают.

Ах, сердце, сердце, страдай до смерти!
Умру - и душу поджарят черти,
Умру - и тело источит щёлочь.
А ветви будут баюкать полночь...



Оригинал:

Кроз поноћ нему и густо грање
Види се звезда тихо трептање,
Чује се срца силно куцање; —
О, лакше само кроз густо грање!

Ту близу поток даљину пара,
Ту се на цвећу цвеће одмара,
Ту мене чека ашиковање; —
О, лакше само кроз густо грање!

Пашћу, умрећу, душа ми горе,
Растопиће ме до беле зоре,
Ко груду снега врело сунчање; —
О, лакше само кроз густо грање!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →