Овцы тумана. Сильвии Плат

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.


Sylvia Plath. Сильвия Плат
--

Края холмов уходят в белизну.
Туман везде, и - кажется тону.

А звёзды ль, люди ль..
Они ведут меня в печаль,
И я, - разочаровываю их.

А паровоз роняет пара след,
Дыханьем поезда несбывшихся надежд.

О медленность, во всём...
Как эта лошадь, цвета ржавой жести.

А звон копыт, как боль колоколов.
Всё утро тёмное, и мы с той тьмою вместе.

Цветок покинут.
Кость моя тиха, хранит молчание.
Пока полей далёких безутешный вид,
Расплавит сердце мне, угрозою обид.

Их угрожающ на меня поход.
И, тьма воды беззвёздной
Во облацех, сиротства ощущение даёт.


Рецензии
Переводить стихи, к тому же, полные символики, сложно. Однако Вам удалось передать общее настроение стихотворения. И, что особенно важно, - приоткрыть свою ранимую душу.

С уважением.

Евгения Казанджиду   05.04.2021 16:57     Заявить о нарушении
Я весьма благодарен Вам, Евгения, - за столь высокую оценку моей скромной попытки в области стихотворных переводов.

Переводить стихи всегда непросто, конечно если если ставить перед собой такую задачу, - как попытаться передать не только мысль, но и настроение их автора.

А стихи Сильвии Плат, - особенно.

С благодарностью за Ваши труды в этой области, - с уважением Сергей...+)

Сергей Херувимкин   05.04.2021 17:32   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Сергей. Из всех заходивших ко мне случайно на страницу, только Вы прочли такое большое количество моих переводов. Кавафис многим кажется скучным, прозаичным и даже вовсе не поэтом. Многие и не могут его воспринять из-за отсутствия знаний в области истории Древнего мира. То, что Вы так долго сохраняли свой интерес к его произведениям, говорит о Вашей эрудированности.

Есть ли у Вас ещё переводы?

Евгения Казанджиду   05.04.2021 17:56   Заявить о нарушении
Действительно честных и хорошо сделанных переводов стихов у меня более нет, - за исключением попыток перевода отдельных фрагментов из "Божественной комедии" великого Данте.

Их мне и надо будет поискать, но вот не в бумагах, а вот своих же рецензиях.

Но я в любом случае, - благодарен Вам за напоминание о самом этом искусстве, - искусстве поэтического перевода.

И вполне возможно, - что мне пора вернуться к давно забытой попытке переводить стихи Уистана Одена на русский язык.

Хотя бы, - его "Исландию")

Сергей Херувимкин   05.04.2021 18:07   Заявить о нарушении
Я буду ждать Ваших переводов. Иногда переводы лучше оригиналов. Особенно, когда проходит время и оригиналы не могут быть прочитаны даже носителями языка в силу его устаревания. К примеру, переводы Пастернака трагедий Шекспира. А кто может прочесть сегодня в оригинале Данте или Гомера?

Евгения Казанджиду   05.04.2021 18:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.