Э. Браунинг, Ш. Бронте, Э. Бронте, Э. Бронте
______________________________
Содержание
_Э. Баррет-Браунинг_
БЬЯНКА И СОЛОВЬИ
ЭТОТ ДЕНЬ
ВОПРОС, ОТВЕТ
НЕПОПРАВИМОЕ
<Замерзшими негибкими губами>
СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО
2. <Нас было - ты, и я, и третий - Бог>
3. <Как же не похожи мы! - Бог тому свидетель>
5. <Как когда-то Электра урну с прахом>
6. <Ах, уходи. Хотя я чувствую>
8. <Что я верну тебе, мой щедрый князь>
9. <Я понимаю - я несправедлива>
11. <Если любовь - значит, я чего-нибудь стою?>
14. <Если любишь, люби ни за что. Не за умные речи>
15. <Прошу тебя, не обвиняй меня>
17. <Ты знаешь все ноты, которые Бог посадил>
18. <Я прежде не дарила никому>
20. <Где ты был год назад? Я сидела однана снегу>
21. <Скажи, что любишь. Повтори, не бойся>
26. <Меня окружали видения, сны, а не люди>
28. <Дрожащие руки роняют ожившие письма>
31. <Ты пришел! Бессловесной радостью>
32. <Ты клялся мне в любви рубиново>
33. <Ты зовешь меня именем детским моим>
35. <Брошу все для тебя! А ты для меня?>
38. <Короче, факты таковы>
41. <Всем, кто в душе своей меня любил>
43. <Как я люблю тебя? Считай>
44. <Ты приносил мне цветы - так много цветов!>
СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО
XX. <Вообрази: лишь год назад, как тень, я>
XXI. <Скажи: люблю - и вымолви опять>
НЕЧТО НЕВЫРАЗИМОЕ...
_Ш. Бронте_
<Я помню вересковый Север>
<В мысль загляни, скажи, что видел>
РАССТАВАНИЕ
_Эмили Бронте_
СТАНСЫ
<В доме тихо и темно>
<День короче, ночь длинней>
<Солнце село; длинная трава>
<Сгустилась ночь вокруг меня>
<Ты прав - есть песни веселей>
_Энн Бронте_
ВОСПОМИНАНИЕ
--------
Элизабет Баррет-Браунинг (1806 - 1861)
______________________________________
Элизабет Баррет Браунинг
БЬЯНКА И СОЛОВЬИ
Перевод с английского: Я. Фельдман
Этой ночью нам было впервые и сладко и больно.
И хотелось забыть, и продлить, и поверить в добро.
И стоял-возвышался вдали кипарис-колокольня.
И святая луна рассыпала с небес серебро.
А по склонам пологим росли вековые оливы.
И холмы, словно волны, вздымались и гасли вдали.
И в траве светляки перемигивались, молчаливы.
И серебряным горлом захлёбывались соловьи.
И стоял кипарис, оттолкнувшись от собственной тени,
Уходил в небеса, как душа, осенившая плоть.
Что мы были тогда? То ли кровь в обезумевшем теле,
То ли радостный дух ликовал, как на Пасху Господь.
Соловьи надрывались от счастья. А где-то
Наливалась заря из бледнеющих лун.
И, бледны от любви, мы дрожали, как дети.
И петляющим клятвам мешал поцелуй...
Отчего же теперь я кричу - ты как будто не слышишь?
Чью округлость во мраке твоя обнимает рука?
Глухо ухают совы. Летучие мыши
Пролетают, как крохотные облака.
Соловьи, соловьи... Злоба, ненависть, гибель,
Соловьиная страсть, соловьиная месть...
Вы со мной навсегда! Я услышу вас даже в могиле.
Соловьиная ночь принесла соловьиную смерть.
--------
Элизабет Баррет Браунинг
ЭТОТ ДЕНЬ
Перевод: Я. Фельдман
Мы когда-то сюда приходили вдвоём...
Одинокою тенью накрыт водоём.
На росистой тропинке остались следы.
Это я опустилась до самой воды.
Я одна.
Как здесь много травы и прекрасных цветов!
Ты, любимый, всегда был нагнуться готов
Подобрать их, поднять их и мне подарить.
Как приятно мне было с тобой говорить,
Слушать клятвы...
Я надеюсь, что ты будешь жив и здоров
Средь трепещущих птиц и цветущих цветов.
Забирай свои клятвы, свой глиняный лом!
А тебе, королева моя, поделом
Слушать клятвы.
Я любила тебя и доныне люблю.
За тебя я в молитвах Мадонну молю.
Я тебя отпускаю - прозрачна печаль.
Отплывай, моя лодка, отсюда отчаль
К новой жизни.
--------
Элизабет Баррет Браунинг
ВОПРОС, ОТВЕТ
Перевод: Я. Фельдман
Ты пришел за любовью. А я не могу
Отвечать тебе солнцем, теплом и цветами,
Потому что цветы не цветут на снегу.
Может, раньше цвели, а теперь перестали.
Отряхни же подошвы проворней,
Чтобы снег не убил твои корни,
Странник.
Пестрый плющ, оплетающий серые камни,
Не приносит плодов - винограда и яблок, -
Только листья. Возьми себе пару на память
И спускайся, пока над тобою не каплет,
Странник.
--------
Элизабет Браунинг
НЕПОПРАВИМОЕ
Перевод: О. Чюмина
Сегодня я в лугах весь день цветы рвала,
Струившие с зарей свое благоуханье,
И пело все во мне, как пташка иль пчела,
Летящая в поля, встречая дня сиянье.
Но чем скорей цветы постигло увяданье -
Тем крепче я в руке сжимая их, несла,
И рвутся из души не песни, а рыданья...
Что скажете вы все, чья дружба мне мила?
Нарвать еще цветов? Идти ли снова в поле? -
Пусть это делает кто может, но не я!
Устала я душой, во мне нет силы боле,
Цветами прежними полна рука моя.
Пускай же их букет, в ней умирая, вянет,
Пока и для меня день смерти не настанет.
--------
Элизабет Баррет Браунинг
Перевод: Я. Фельдман
Замерзшими негибкими губами
Я пробую - насколько мне дано -
Ту музыку, что бродит как вино,
Испить, истратить вместе с вами.
Но все так переплетено -
Космическое вместе с личным, -
Что просто выглянуть в окно
Мне показалось неприличным.
Но нить мистических октав
Тянуть, на цыпочки привстав.
И эту нить мне нужно пронести
Через врата простого смысла.
И разразиться громом с высоты,
Где туча черная повисла.
И плоть не выдержит. А душу
Волною выбросит наружу.
--------
Элизабет Баррет Браунинг
СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО
Перевод с английского: Я. Фельдман
2
Нас было - ты, и я, и третий - Бог.
И ты признался мне. И Он ответил.
И глас Его был так суров и светел,
Что на лицо мое печатью лег
Такой тяжелой - веки не поднять.
Смерть весит меньше. "Нет" от Бога хуже,
Чем от людей. Но ты мне будешь мужем.
И это - даже Богу не понять.
О милый друг! Нас не разлучат люди,
Не сломит штормом синий океан.
И наши клятвы слышно будет
Горам, пустыням, звездам, облакам.
3
Как же не похожи мы! - Бог тому свидетель.
Очень мы для разного родились.
Наши ангелы-хранители друг друга не заметили
И крыльями пребольно зацепились.
Ты - гость для королевских церемоний.
Ты - дирижер огромного оркестра
Под водопадом ярких глаз из зала.
А я - певица в темноте аллеи,
Где к небесам восходят кипарисы.
Как ты меня сквозь темь окна увидел?
И на твоем челе горит харизма.
А у меня на лбу - росы прохлада.
И чтобы Смерти это уравнять,
Копать ей, бедной, не перекопать.
5
Как когда-то Электра урну с прахом,
Подняла я торжественное сердце
И к ногам твоим высыпала пепел.
Этой скорби во мне большая куча.
Посмотри, как пылают эти угли!
Красный цвет пробивается сквозь серый.
Затоптал бы ты лучше их ногами.
А не то как подует ветер с Юга,
Как раздует угли - венок лавровый
Не спасет твои кудри от подпалин.
Отошел бы ты, лапушка, подальше!
6
Ах, уходи. Хотя я чувствую,
Что тень твоя меня накрыла.
Что на пороге одиночества
Я не одна, как это было.
Душой своею не владею я
Свободно так, как было прежде.
Все, что я думаю и делаю,
Тебя несет, тебя содержит.
Судьба-разлучница оставила
В моей груди твое биенье.
Так вкус свой оставляют ягоды,
Входя в вино или в варенье.
И в голосе моем к Всевышнему
Есть голос твой как отголосок.
И видит Он, вглядевшись пристально,
В моих глазах двойные слезы.
8
Что я верну тебе, мой щедрый князь,
За сердца золото и пурпур?
Не холодна я, но бедна.
Спроси у Господа - Он в курсе.
От слез бесцветна и бледна,
Слаба, упитанна не слишком.
Твоей ученой голове
Я буду слабою подушкой.
Так проходи же, милый князь,
И топай дальше - не стесняйсь.
9
Я понимаю - я несправедлива.
Под водопадом слез моих соленых
Ты вынужден сидеть и слушать вздохи,
Скопившиеся здесь за много лет.
Мои улыбки дохнут, несмотря
На все твои старанья. Мы не пара.
Я понимаю - я несправедлива.
Я не испачкаю твой пурпур пылью,
Не выдохну туманом ядовитым
На блеск венецианского стекла.
Я понимаю - я несправедлива.
Люблю тебя! Но это ничего.
11
Если любовь - значит, я чего-нибудь стою?
Бледные щеки, коленки дрожат устало.
В горы взбираться приходится менестрелю,
С соловьями тягаться, из труб изрыгая трели.
Только зачем рекламировать это? Ясно,
Что я не стою тебя, твоего места.
Но я люблю тебя! И от любви отблеск
Силы дает, чтобы дальше, не беспокоясь,
Жить и любить. И пусть это длится вечно! -
Благословляя тебя, от тебя отречься.
14
Если любишь, люби ни за что. Не за умные речи.
Не за взгляд и улыбку - за это легко разлюбить.
А люби за любовь. За удачу негаданной встречи.
И за то, что на свете ничего нет прекрасней любви.
Не люби меня с целью. Не стоит любить для того,
Чтобы высушить слезы и сделать румяными щеки.
Но люби для любви. Потому что любовь - это все.
Жизнь проходит. Любовь - остается навеки.
15
Прошу тебя, не обвиняй меня,
Что я лицом мрачна перед тобою.
Мы чересчур по-разному устроены,
Чтобы сиять одним сияньем дня.
Как на пчелу в кристалле хрусталя,
Ты на меня взираешь с интересом.
Мне не взлететь над полем или лесом,
Не воспарить над плоскостью стола.
Сейчас - любовь. А завтра где она?
Конец любви, проклятие влюбленным.
Так взгляд летит с высокого холма
За реки сладкие к морям горько-соленым.
17
Ты знаешь все ноты, которые Бог посадил
Меж Прежде и После. Умеешь из общего скрежета
Дрожащих миров и катящихся мимо светил
Извлечь соловьиные трели и шепоты нежные.
Хрипит человечество - кто-то его отравил.
О помощи просит, цепляется Господа ради.
А ты его поишь с ладони нектаром любви
И в уши вливаешь мелодии противоядий.
Ты создан для этого Господом. Я - для тебя.
И как ты используешь это с наибольшею пользой?
Веселое-грустное наше вплетешь в провода?
Петь песни - в тени. Но от пальм или лучше от сосен?
И где отдыхать от стихов, на могиле какой?
Скажи, победитель, скажи мне: я еду с тобой.
18
Я прежде не дарила никому
Своих кудряшек. Вот возьми на память.
Уж им волной каштановой не падать,
Как прежде, до земли во всю длину.
Я в них тогда вплетала мирт и розы.
Теперь они годятся, может быть,
Чтоб по щекам размазанные слезы
От глаз чужих нечаянно прикрыть.
Я думала, к похоронам подрежут -
Да вот любовь подъехала быстрей.
Теперь - попробуй не старей
И притворяйся юной, свежей.
А вот здесь еще горит поцелуй моей матери,
Оставленный, когда она умирала.
20
Где ты был год назад? Я сидела одна на снегу.
А вокруг - ни следов, тишина бесконечного снега.
Я сидела в цепях, я звено прибавляла к звену.
Это было навек, навсегда, до скончания века...
Это было тогда. А сейчас пью из чаши волшебной,
Чудо-чаши чудес, твой поступок и смелую речь.
Невозможно предвидеть такое в цветах сновидений
И без искренней веры - в невидимом Бога узреть.
21
Скажи, что любишь. Повтори, не бойся
Прослыть кукушкой. Разве летний лес
Жив без неё? Прости мне эту лест-
Ничную клетку беспокойства.
Не может быть на небе - ясных звёзд,
В полях - цветов - чрезмерно. Коронован
Цветами год. И путник, заколдован,
Идёт по звёздам много-много вёрст.
Скажи, что любишь. Словом - словно звоном,
Серебряным сияньем - ослепи!
Но и без слов, но - безусловно -
Люби меня, люби меня, люби.
26
Меня окружали видения, сны, а не люди.
Я в музыке их, как пылинка в пространстве луча.
Но выдохлась музыка эта. Сфальшивили лютни.
И пепельной пылью присыпало пурпур плаща.
Ты осуществил мне все то, что они обещали, -
Их сладкие песни, их выпукло-мудрые лбы.
Священные воды смывают остатки печали.
Пред щедростью Бога мечты человека слабы!
28
Дрожащие руки роняют ожившие письма,
И падают письма, как листья, ко мне на колени.
Здесь сказано: "Милая леди, мечтаю увидеться,
Ваш искренний друг". А вот это (был полдень весенний):
"Хочу прикоснуться к твоим огнедышащим пальцам".
Наивно, конечно, а я как прочла - зарыдала.
А здесь - "Я люблю тебя". Боже, как будто над плацем
Ударила молния в дуб и спалила пожаром.
А в этом письме - "Твой навеки". Поблекли чернила
От длительной носки в спецхране у самого сердца...
Любимые письма, как долго я это хранила -
И вот наконец прочитать вас прилюдно посмела.
31
Ты пришел! Бессловесной радостью
Мое бедное сердце полнится.
Я сижу под твоими взглядами,
Как дитя под лучами солнца.
Как стремительно в воды вешние
Погружается сердце женщины!
Мы с тобою - большие грешники,
Без свидетелей, а не венчаны.
Закрываю глаза застенчиво -
Так береза склоняет ветки -
И нежданное счастье просвечивает
Сквозь мои дрожащие веки.
И трусливое сердце стынет
На ветру, что беспечно юн.
Так птенцы покидают пустыню
Ради синих небесных дюн.
32
Ты клялся мне в любви рубиново
На солнце вешнем.
А я луну просила: милая,
Не надо спешки!
Ведь та любовь, что скоро строится
В тени забора,
Враждой смертельною становится -
И очень скоро!
Себя на все четыре стороны
Судила строго:
Виола старая, расстроенная -
Певцу неважная подмога.
Ее безумное зияние
Подействует ему на нервы,
И он ее вернет хозяину
При звуках первых...
Но ты - мой Мастер, Бог и Праведник
И первый с краю.
И ты меня настроил правильно -
И я играю!
33
Ты зовешь меня именем детским моим -
И во мне воскресает забытое детство.
Как бежала я прочь от невинной игры
На любви голоса и знакомые лица!
Как потом не хватало мне - лиц, голосов,
Утонувших, растаявших птицами в небе!
В гробовой тишине на тяжелый засов
Бог меня запечатал в неправедном гневе...
Так зови меня именем детским моим -
Я тебе не колеблясь отвечу!
Север мой принесет полевые цветы,
Чтобы Юг твой отпраздновал встречу.
35
Брошу все для тебя! А ты для меня? Или лучше
Ничего не менять, беседовать вечерами
Вежливо, умно - про жизни несчастный случай?
Знать свое место, как знает картина в раме.
Знаешь ли ты, победитель, завоеватель,
Что ты везешь домой в сундуках просторных?
Слезы мои там - слезы, а не алмазы!
Горькие слезы и годы тоски и скорби.
Трудно тебе любить меня будет, милый.
Млечным Путем, изогнутым, как подкова, -
Руки мои - гляди - превратились в крылья.
Значит, в полет! Практически, я готова!
38
Короче, факты таковы:
Когда склонились мы к столу,
По пальцам пишущей руки
Пришелся первый поцелуй.
Рыдали ангелы в ночи,
По листьям ветер трепетал.
Вторым, летящим высоко,
Ты целил в лоб, но не попал.
Уже и чай давно остыл,
По крыше дождик перестал.
И третьим, кратким и простым,
Ты запечатал мне уста.
И я смотрю во все глаза
И слово каждое ловлю.
Молчу - тебя - молчу - тебя -
Люблю - люблю - люблю - люблю.
41
Всем, кто в душе своей меня любил,
Я благодарна. Всем, кто на минуту
Остановился у моей тюрьмы,
Чтобы послушать песню, прежде чем
Продолжить путь на рынок или в церковь.
Но ты, кто сгинул в голосе моем,
В рыданиях и всхлипах утонул,
Свое перо Поэта уронил,
Чтоб только слышать слово между слез, -
Скажи мне, как тебя благодарить?
Возьми же все - весь смысл мой, всю душу!
И пусть другие молча рукоплещут
Такой любви вне времени, вне жизни.
43
Как я люблю тебя? Считай.
Во-первых, я люблю тебя -
Как простирается душа
До самой кромки Бытия.
Как светят солнце и свеча
На ежедневный хлеб-и-соль.
И как, от страсти трепеща,
Тиран восходит на престол.
Я потеряла много вер,
Пока за солнышком брела.
Как запечатанный конверт,
Простая жизнь моя была.
И если Смерть придет за мной,
И если я пойду за ней -
То после Смерти буду я
Любить тебя еще сильней.
44
Ты приносил мне цветы - так много цветов! -
Летом, зимой, и летом, и в снег, и в дождь.
Плющ и подснежник, пион и болиголов -
Я в этой клетке ждала их и день и ночь...
Вот и настало время платить долги.
Каждый сонет - букет, а строка - цветок.
В сердце остались мерзлые корешки.
Книгою стали безумие и восторг.
--------
Элизабет Браунинг
Сонеты с португальского
Перевод: Г. Кружков
XX
Вообрази: лишь год назад, как тень, я
Бродила у заснеженной реки
Одна - и, ясным знакам вопреки,
Судьбы не чувствовала приближенья,
Перебирая малодушно звенья
Своей неволи и своей тоски, -
Что ты бы мог движением руки
Разбить. И впрямь достойно удивленья:
Как я могла, доверясь чарам зим,
Не ощутить в шуршанье снеговея
Весны? Не угадать, благоговея,
Что тишь чревата голосом твоим,
Еще не прозвучавшим? Так афеи
Не верят в Бога, что для них незрим.
XXI
Скажи: люблю - и вымолви опять:
Люблю. Пусть это выйдет повтореньем
Или кукушки на опушке пеньем,
Не бойся уши мне прокуковать -
Ведь без кукушки маю не бывать
С его теплом, голубизной, цветеньем...
Любимый, слишком долго я сомненьем,
В ночи подкапывающим, как тать,
Была томима. Повтори мне снова:
Люблю. Пускай, как звон колоколов,
Гудит и не смолкает это слово:
Люблю. Подманивай, как птицелов,
Короткой, звонкой трелью птицелова.
Но и душой люби меня. Без слов.
--------
Элизабет Браунинг
Нечто невыразимое...
Перевод: Г. Кружков
Что лучше всего на свете?
Роза в блестках росы на рассвете;
Ветер южный, ласковый, вольный;
Правда, что друга щадит;
Счастье, что кончиться не спешит;
Красота, что даже в расцвете
Не выглядит самодовольной;
Чувство любви неотразимое.
Что лучше всего на свете? -
Нечто невыразимое.
--------
Шарлотта Бронте (1816 - 1855)
______________________________
Шарлотта Бронте
Перевод с английского: Я. Фельдман
Я помню вересковый Север -
Опухший, тихий, без дорог.
Там в темноте в лощинах серых
С потоком сходится поток.
Там папоротник трёхаршинный
Вокруг разбрасывает тень,
Когда, как молния, с вершины
К потоку спустится олень.
С вершины белой и холодной...
А выше - синяя слюда.
А выше - крупно, благородно
Одна Полярная Звезда.
--------
Шарлотта Бронте
Перевод: Я. Фельдман
В мысль загляни, скажи, что видел.
Ныряй, не бойся (здесь темно).
Спустись (таинственно) на дно
И принеси жемчужных мидий...
Была и я на этом дне -
И возвратилась раньше срока.
Там солнце показалось мне
Так тускло, небо - так далёко!
Как мне хотелось там, внизу,
Услышать ветра мягкий ропот
И озорную стрекозу
Руками мокрыми потрогать!
Но среди мёртвой тишины
Холодно-правильного духа
Всё было сумрачно и глухо.
И мы с тобою не нужны.
--------
Шарлотта Бронте
РАССТАВАНИЕ
Дай руку на прощанье,
А слёз не будем лить.
Есть дар - воспоминанье,
Давай его хранить.
Есть детское прозренье
И в нынешней поре.
Есть к миру снисхожденье
В его плохой игре.
Пусть досадит рассудку,
Пусть шутит, коль не лень.
Давай оставим шутку
И мы на чёрный день.
Пусть нам разнимет руки
Судьба. Чем спорить с ней,
Докажем, что в разлуке
Объятие сильней.
Любой восход багряный
И вечер голубой
Нас будут силой странной
Соединять с тобой.
Нам ночь напомнит море,
Вздыхая в тишине.
И сердце, сердцу вторя,
Утешится вполне.
Никто не в состоянье
Нам будет помешать,
Когда в душе свиданье
Отпразднуем опять.
Несчастен тот, кто плачет.
Гони унынья тень.
Судьба всегда припрячет
Свечу на чёрный день.
--------
Эмилия Джейн Бронте (1818 - 1848)
_________________________________
Эмили Бронте
СТАНСЫ
Не плачу - с окончаньем жеста
Любви пришел конец;
Нет больше в темном мире места
Для наших двух сердец.
Не плачу, ибо прелесть лета
До осени видна;
И значит, наша песня спета -
Все выпито до дна!
И я устала от разлуки,
От сумрачной зимы;
Устала от душевной муки,
От безнадежной тьмы.
И если плакала сначала,
Встав на твоем пути,-
Ну что ж, душа моя желала
Вслед за тобой уйти.
--------
Эмили Бронте
Перевод с английского: Я. Фельдман
В доме тихо и темно.
Дождь и ветер бьют в окно.
Ветер воет. Мозг горит.
Тихий голос говорит:
"Память тех счастливых дней
Ветра сильного сильней!"
--------
Эмили Бронте
Перевод: Я. Фельдман
День короче, ночь длинней.
Жёлтый лист летит с ветвей
И в полёте невзначай
Посылает мне "Прощай!".
Мокрый ветер, крик ворон,
Праздник листьих похорон...
Улыбайся, человек, -
Всё засыпет белый снег.
Всё укроет, всё простит...
Смерть на солнышке блестит.
--------
Эмили Бронте
Перевод: Я. Фельдман
Солнце село; длинная трава
На ветру колышется дремотно.
Птица полетела неохотно
От камней к себе на острова.
Ничего - ни звука, ни огня
Не доносится до меня.
Только ветер блуждает, болен,
Над серым колючим полем...
--------
Эмили Бронте
Перевод: Я. Фельдман
Сгустилась ночь вокруг меня,
И снег слепит глаза.
А я проклятьем скована
И мне идти нельзя.
Деревьев ветви корчатся
Огромные в снегу.
Хоть вьюга скоро кончится,
Идти я не смогу.
На небе тучи чёрные,
Под небом белый снег.
А я - судьбе покорная,
И мне дороги нет.
--------
Эмили Бронте
Ты прав - есть песни веселей.
Мне ж не найти другой.
Три божества в груди моей
Враждуют меж собой.
Их небо не могло вместить -
И вот они во мне.
О, поскорей себя забыть
В безликой тишине...
Чтоб наконец остыла грудь
От жгучей их вражды,
Чтоб сном младенческим уснуть,
Не ведая беды...
--------
Энн Бронте (1820 - 1849)
ВОСПОМИНАНИЕ
Да, ты ушел! И нет теперь
Улыбки, солнечной такой.
Войду я в церковь через дверь,
Пройду по полу над тобой
И буду думать в тишине,
Что под плитой укрыто здесь
То сердце, что дороже мне,
Чем этот мир прекрасный весь.
И пусть тебя не вижу я,
Но помню все твои черты.
Пусть прекратилась жизнь твоя,
Но след во мне оставил ты.
Я рада, что твоя душа
Соединилась с Богом вновь,-
Она как ангел хороша
И помнит про мою любовь.
--------
Свидетельство о публикации №118102003765