Джон Каррик. Тост

Тут некоторые выступают и говорят: это грех
пить-выпивать сок виногадной лозы;
ну, что тут сказать? недостатки можно найти у всех,
И мои тараканы - мои, и не надо нам тут чужых.
Однако заметьте, парни, я этого не говорил,
Что выпить можно всегда, когда хочешь;
Но вот навалилась тоска такая, что, чёрт побери,
Надо её утопить в бадье вина этой ночью.

Вон пахарь, видите, пашет, пот на его челе,
Но на лице мечтательная дебильность,
Ибо шёпот ему шепчет и шепчет во мгле,
Что наградит его урожаем обильным.
Точно так же и мы, вкалывая как все,
Слушаем, что там внутренний голос лопочет;
Внутренний голос твердит, что ждут нас во всей красе
Плоды наслаждений ночью. 
 
И вот -- как выстрел -- бадья, наполненая до краёв.
Эй, на том берегу, за вас и за нас, за всех!
Но ещё слаще вино, если рядом любовь,
Беспечной подруги смех.
И вот с подругой, затем вот с другом --
За любовь, за дружбу, за прочность!
Пусть катятся плавно дни весело и по кругу,
Залогом тому бадьи, опустошённые ночью.
 


Оригинал

Carrick. The BUMPER

Some rail against drinking, and say 'tis a sin
To tipple the juice of the vine;
But as 'tis  allow'd that we all have our faults,
I wish no other fault may be mine.
But mark me, good fellows, I don't mean to say,
That always to tipple is right;
But 'tis wisdom to drown the dull cares of the day,
In a bowl with old cronies at night.

See yon husbandman labours with care on the plain,
Yet his face is lit up with a smile,
For the whisp'rings of hope tell again and again,
That harvest rewards all his toil.
Just so 'tis with us, tho' we labour with pain,
Yet we hear with unmingled delight,
The whisperings of hope tell again and again,
Of a harvest of pleasure at night.

How soothing it is, when we bumper it up,
To a friend on a far distant shore,
Or how sweetly it tastes, when we flavour the cup,
With the name of the maid we adore!
Then here's to the maid,  then, and here's to the friend,
May they always prove true to their plight,
May their days glide as smooth and as merrily round,
As the bumpers we pledge them to-night.    


Рецензии