Medusa Сильвии Плат в переводе В. Бетаки
Так, начальные строки 'Off that landspit of stony mouth-plugs, / Eyes rolled by white sticks, / Ears cupping the sea's incoherences, / You house your unnerving head — God-ball, / Lens of mercies, / Your stooges / Plying their wild cells in my keel's shadow, / Pushing by like hearts, / Red stigmata at the very center, / Riding the rip tide to the nearest point of departure, / Dragging their Jesus hair.' в переводе звучат так: «С этого плевка земли, с этого полуострова, / Где требуют покорного молчания даже / Камни, где закатываются ввысь слепые глаза, / Где невнятностью моря слух выброшен за... / Оттуда, оттуда, из дома твоя бесчувственная башка, мячик божий, / Посылает сгущенку состраданья — марионеток. / Они мечутся мириадами своих клеток / В тени киля моего уходящего корабля, / Толкаются, как сердца с красными стигматами, / На рваном прибое к порту отправления летят они, / Таща, как водоросли, свои власы Христовы».
В этом переводе множество ошибок. 'Landspit' – отнюдь не сюрреалистический «плевок земли», а вполне обычная «земляная намывная коса». Никаких «требующих покорного молчания камней» в оригинале нет. Как нет и «закатывающихся ввысь слепых глаз». В оригинале «от этой каменистой косы взгляды откатываются белыми ветками». Слух в оригинале вовсе не «выброшен за... невнятностью моря», но «чаши ушей/уши, словно чаши, наполняются невнятностями моря». В оригинале нет придуманной переводчиком бессмыслицы - «бесчувственной башки, оттуда, из дома посылающей сгущенку сострадания (?) - марионеток». Там сказано: «Ты живешь/заключаешься в своей нервной/пугающей голове — Бог-шар, линза сострадания/милосердия...». И далее в оригинале: «Твои марионетки/подпевалы/подручные скручивают/свивают свои бешеные/дикие клетки в тени от моего киля, проталкивая, будто сердца, красные стигматы в самый центр, в зыбком потоке стремясь к ближайщей точке отправления, волоча за собой иисусовы волосы».
(N.B. В тексте С.Плат узнаваема медуза Olindias formosa. Медузы этого вида имеют на концах своих тонких щупалец кроваво-красные стрекательные клетки (в тексте они обозначены как «стигматы»). Перемещаясь толчками за счет расширений-сжатий своего купола (ассоциируемых с сердечными сокращениями), медуза подтягивает собранные в пучок красные концы волосовидных щупалец к центру его внутренней части. Это и описано у С.Плат).
Неточен перевод строк 'My mind winds to you /Old barnacled umbilicus, Atlantic cable', переданных как «Мое сознание наматывается на тебя снова и снова, / Вот ведь неотвязная пуповина, атлантический кабель!». В оригинале: «Мой разум/сознание примотан/примотано к тебе давно обросшей ракушками пуповиной, Атлантическим кабелем».
Неверен перевод строк 'Curve of water upleaping / To my water rod, dazzling and grateful, / Touching and sucking', представленных в виде «Жестокий / Изгиб воды, липнущий к моей удочке с блесной. / Ты такая благодарная, / Трогательная, высасывающая все соки». В оригинале совсем иное: «Кривая уровня воды, скакнувшая ко мне по водомерному шесту, ослепляя и благодаря, трогая и вызывая отвращение».
Комично в своей неточности звучит перевод строк 'Nevertheless, nevertheless / You steamed to me over the sea, / Fat and red, a placenta / Paralysing the kicking lovers', переданных как «И все же как-то, непонятно, неясно / Ты через океан ко мне расстояние прорвала: / Плацента так и не отрезана - толстая, красная. / Парализуешь толкающихся любовников». В оригинале: «Тем не менее/все же ты тянулась ко мне поверх моря, толстая и кровавая плацента, парализующая получающих удовольствие любовников».
Неверен фантазийный перевод следующих строк: 'Cobra light / Squeezing the breath from the blood bells / Of the fuchsia. I could draw no breath, / Dead and moneyless, / Overexposed, like an X-ray' в виде «Змеиный твой свет сдавливает дыханье / Кровавым колокольчикам фуксии — им, как мне, не вздохнуть. / Я — омертвелая, без гроша, я, под твоим рентгеновским глазом, / Осуждена на молчанье, / Осуждена на твое сочувствие. Мол, не забудь, не забудь... / Куда мне скрыться?». В оригинале не то: «Кобра, легко выжавшая дух/дыхание из кровавых колокольцев фуксии. Я смогла/могла представиться бездыханной, мертвой и безденежной, просвеченной насквозь, будто рентгеном».
Неточен искажающий смысл оригинала перевод строк 'Who do you think you are? / A Communion wafer? Blubbery Mary? / I shall take no bite of your body, / Bottle in which I live, / Ghastly Vatican', переданных как «Ну, как ты думаешь, кто - ты? Ты? / Облатка причастия? Слезливая Мария? Но я ведь не зареву! / Не причащусь от твоего тела, от этой несчастной бутыли, / В которой так до сих пор и живу! / Жуткое бытие, как в церкви!». В оригинале иначе: «Как полагаешь/думаешь, кто ты такая? Облатка причащения? Обрюзгшая Мария? Я не возьму ни кусочка твоего тела, бутыль в которой я живу, ужасный/жуткий Ватикан».
Избыточно авторизован перевод строк 'Green as eunuchs, your wishes / Hiss at my sins' в виде «Зеленые, как змеи, евнухи — твои благие, блажные пожеланья / Шипят на мои грехи! Они всегда — тут как тут». В оригинале проще: «Болезненные, как евнухи, твои желания шипят на мои грехи».
Свидетельство о публикации №118101907917