Medusa Сильвии Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'Medusa' («Медуза»), написанное 16 октября 1962 г., оказалось  твердым орешком  для  В.Бетаки: русский текст  его перевода  основательно  разошелся с оригиналом.

Так, начальные  строки 'Off that landspit of stony mouth-plugs, / Eyes rolled by white sticks, / Ears cupping the sea's incoherences, / You house your unnerving head — God-ball, / Lens of mercies, / Your stooges / Plying their wild cells in my keel's shadow, /  Pushing by like hearts, / Red stigmata at the very center, / Riding the rip tide to the nearest point of departure, / Dragging their Jesus hair.'  в переводе    звучат так: «С этого плевка земли, с этого полуострова, / Где требуют покорного молчания даже / Камни, где закатываются ввысь слепые глаза, / Где невнятностью моря слух выброшен за... / Оттуда, оттуда, из дома твоя бесчувственная башка, мячик божий, / Посылает сгущенку состраданья — марионеток. / Они мечутся мириадами своих клеток / В тени киля моего уходящего корабля, / Толкаются, как сердца с красными стигматами, / На рваном прибое к порту отправления летят они, / Таща, как водоросли, свои власы Христовы».

В этом переводе множество ошибок. 'Landspit' –  отнюдь не сюрреалистический «плевок земли», а вполне обычная «земляная намывная коса». Никаких «требующих покорного молчания камней» в оригинале нет. Как нет  и «закатывающихся ввысь слепых глаз». В оригинале  «от этой каменистой косы взгляды откатываются  белыми ветками». Слух в оригинале вовсе не «выброшен за... невнятностью моря», но «чаши ушей/уши, словно чаши,   наполняются невнятностями моря».  В оригинале нет придуманной переводчиком  бессмыслицы -  «бесчувственной башки, оттуда, из дома посылающей сгущенку сострадания (?)  - марионеток». Там сказано: «Ты живешь/заключаешься  в своей нервной/пугающей голове — Бог-шар, линза сострадания/милосердия...». И далее в оригинале: «Твои марионетки/подпевалы/подручные скручивают/свивают свои бешеные/дикие клетки  в тени от  моего киля, проталкивая, будто сердца, красные  стигматы в самый центр, в зыбком потоке  стремясь к  ближайщей точке отправления,  волоча за собой  иисусовы волосы».

(N.B. В  тексте  С.Плат узнаваема  медуза Olindias formosa. Медузы этого вида имеют на концах своих тонких  щупалец кроваво-красные стрекательные клетки (в тексте  они обозначены как «стигматы»). Перемещаясь толчками за счет расширений-сжатий своего купола (ассоциируемых с сердечными сокращениями), медуза подтягивает   собранные в пучок красные концы  волосовидных щупалец  к центру его внутренней части. Это и  описано у  С.Плат).

Неточен перевод строк 'My mind winds to you /Old barnacled umbilicus, Atlantic cable', переданных как  «Мое сознание наматывается на тебя снова и снова, / Вот ведь неотвязная пуповина, атлантический кабель!». В оригинале:  «Мой разум/сознание  примотан/примотано  к тебе давно   обросшей ракушками  пуповиной,  Атлантическим  кабелем».

Неверен перевод строк 'Curve of water upleaping / To my water rod, dazzling and grateful, / Touching and sucking', представленных в виде «Жестокий / Изгиб воды, липнущий к моей удочке с блесной. / Ты такая благодарная, / Трогательная, высасывающая все соки». В оригинале совсем иное: «Кривая уровня воды, скакнувшая ко мне по водомерному шесту,  ослепляя и благодаря, трогая и вызывая отвращение».

Комично в своей неточности звучит перевод  строк 'Nevertheless, nevertheless / You steamed to me over the sea, / Fat and red, a placenta / Paralysing the kicking lovers', переданных как  «И все же как-то, непонятно, неясно / Ты через океан ко мне расстояние прорвала: / Плацента так и не отрезана - толстая, красная. / Парализуешь толкающихся любовников». В оригинале: «Тем не менее/все же  ты тянулась ко мне поверх моря, толстая и кровавая плацента, парализующая  получающих удовольствие любовников».

Неверен фантазийный перевод следующих строк: 'Cobra light / Squeezing the breath from the blood bells / Of the fuchsia. I could draw no breath, / Dead and moneyless, / Overexposed, like an X-ray' в виде  «Змеиный твой свет сдавливает дыханье / Кровавым колокольчикам фуксии — им, как мне, не вздохнуть. / Я — омертвелая, без гроша, я, под твоим рентгеновским глазом, / Осуждена на молчанье, / Осуждена на твое сочувствие. Мол, не забудь, не забудь... / Куда мне скрыться?». В оригинале не то: «Кобра, легко  выжавшая дух/дыхание из кровавых колокольцев фуксии. Я смогла/могла представиться бездыханной, мертвой и безденежной, просвеченной насквозь, будто рентгеном».

Неточен искажающий смысл оригинала перевод строк  'Who do you think you are? / A Communion wafer? Blubbery Mary? / I shall take no bite of your body, / Bottle in which I live, / Ghastly Vatican', переданных как «Ну, как ты думаешь, кто  - ты? Ты? / Облатка причастия? Слезливая Мария? Но я ведь не зареву! / Не причащусь от твоего тела, от этой несчастной бутыли, / В которой так до сих пор и живу! / Жуткое бытие, как в церкви!». В оригинале иначе: «Как полагаешь/думаешь, кто ты такая? Облатка причащения?  Обрюзгшая Мария? Я не возьму ни кусочка твоего тела, бутыль в которой я живу, ужасный/жуткий Ватикан».

Избыточно авторизован перевод строк 'Green as eunuchs, your wishes / Hiss at my sins' в виде «Зеленые, как змеи, евнухи — твои благие, блажные пожеланья / Шипят на мои грехи! Они всегда — тут как тут». В оригинале проще: «Болезненные, как евнухи, твои желания шипят на мои грехи».


Рецензии