Sensitive Kind - перевод

Эквиритмический перевод песни Sensitive Kind американского певца и гитариста John Weldon "J. J." Cale из альбома "5"

Послушать и подпеть: https://www.youtube.com/watch?v=GStdIzreUyM

ЧУВСТВЕННАЯ

Навечно своей ты ее не считай.
Ей трудно, пойми и в любовь не играй.
Будь с нею нежен и познаешь сполна...
Чувственна очень и ранима она.

Ночью шепчи ей ты слова любви.
Будет ее мир для тебя раскрыт
И ты найдешь, лишь настройся на лад,
В ней чувственности и нежности клад.

Ей одиноко и она ждет.
Ей утешением будет твой приход.
Но вечно не будет томиться одна.
Чувственна очень и ранима она.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Don't take her for granted, she has a hard time
Don't misunderstand her or play with her mind
Treat her so gently, it will pay you in time
You've got to know she's the sensitive kind

Tell her you love her, each and every night
And you will discover she will treat you right
If you believe, I know you will find
There ain't nothing like the sensitive kind

She gets so lonely waiting for you
You are the only thing to help her through
Don't take her for granted, she has a hard time
You've got to know she's the sensitive kind


Рецензии
Добрый вечер, Евгений.
Давно не появлялись.
Понравился Ваш перевод. Мне, вообще, много что из Ваших переводов нравится.
Нет ощущения натужности, притянутости за ради утаптывания в экви.
В этом переводе удалось поймать, пусть не все, концевые созвучия оригинала.
Я считаю такие вещи плюсом, но сомневаюсь, что при самостоятельном исполнении,
а не при синхронном прослушивании, это имеет какое-либо преимущество.
В оригинале первый и второй куплеты на одну рифму, третий – на две.
В переводе - по другому. Это так – констатация, не более. Существенно ничего
не меняется. Не очень удачны дактилические рифмы, хотя вполне себе можно
спеть с ударением на последний слог.
Во втором куплете вторая строка – излишняя красивость.
В оригинале проще сказано (брат Гугл подсказал). ))
И вот еще на что обращу Ваше внимание: в оригинале есть внутренние созвучия
1.Don't take her for[ granted],/ she has a hard time
Don't misunder[stand her]/ or play with her mind
2. Tell her you[ love her],/ each and every night
And you will dis[cover] she will treat you right
3. Здесь сами увидите.))
В интернете поговаривают , что наша «Девочка летом» больно уж смахивает
на эту песню.))
Версия этой песни есть в исполнении Сантаны. По Вашей ссылке нравится больше.

С уважением,

Ал Венто   19.10.2018 23:15     Заявить о нарушении