Генрих Гейне. Лорелея
Как тень, что мелькнёт на волне,
Слова из старинной былины
Вновь разбередят душу мне.
Вечерние всполохи блещут,
И воды шумят на бегу,
И травы чуть слышно трепещут
На рейнском крутом берегу.
И там, на высоком утёсе,
Девица красы неземной,
Встряхнув расплетённые косы,
Берёт в руки гребень златой.
И пряди волос из-под гребня
Ручьями златыми текут,
А грусть её дивного пенья
Всё заворожила вокруг.
И кормчий, поддавшийся чарам,
Не сводит очей с тех высот,
А добрую лодку с товаром
Стремнина на скалы несёт.
В конце сгинут жертвой пучины
И кормчий и лодка и груз.
Останется грусть без причины,
Нездешняя, чудная грусть.
В оригинале на немецком языке:
Heinrich Heine. Die Lorelei. 1824
"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten..."
https://de.wikipedia.org/wiki/Die_Lore-Ley
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Комедиант
http://stihi.ru/2001/12/23-76
Свидетельство о публикации №118101809977
Олег Эйрих 17.11.2020 13:36 Заявить о нарушении