Теодор Траянов. Ты далеко

Ты далеко

Ты далеко, но днесь небезвозмездно
судьба взвихрила мыслей помела:
венец открылся твой в зените бездны–
и немощь крылья наши повела.

Всяк по себе, прескорбные, слагаем
увядший цвет на запустелый гроб,
и длани ненароком простираем–
прощенья просим, молимся серо.

Сердца ко снам трепещут бесполезно–
несносна, верно, память о тебе.
Нас делит всё: твой гроб и высь– не бездна,
самой любви взаимный ли обет.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Далек си ти

Далек си ти, но днес съдба жестока
над гроб забравен мислите ни сле,
венец открои се сред вис дълбока
и немощ сепна нашите криле.
 
И в горест отчуждени, всеки слага
увехнал стрък над гроба запустял,
с минутен тъжен глед, с усмивка блага,
с молба, в прощения ръце прострял.

Макар насън, сърцето с бол изтръпна,
непоносим бе споменът, нали?
Дели ни всичко, бездна непристъпна
и любовта самата ни дели.

Теодор Траянов


Рецензии
Просто великолепно и лексические староболгаризмы..они же церковнославянизмы..оправданы..

Алексей Иродиадов Гаулиш   28.10.2018 21:18     Заявить о нарушении
Алексей, я "Любить Украину" я переведу. Уже начал. Там десять катренов. У меня в недрах блога есть "Сталин" Сосюры. Там я немного подрихтовал его. В этом если ужать, выбросить повторы- получится рассудочнее исходника.

Терджиман Кырымлы Второй   29.10.2018 22:20   Заявить о нарушении