Человек-не остров. Джон Донн
...вольный перевод стихотворения-проповеди английского поэта и священника Джона Донна
«No Man Is An Island»
Человек – не остров в море,
Он – лишь часть материка,
Каждый голос в общем хоре
Слышит времени река.
Если глину смоют волны,
То Европе меньшей быть,
Будет горе души полнить:
Как очаг родной забыть?
Если в мирном обиходе
Вновь случается напасть,
Кто-то в мир иной уходит,
И тебя убудет часть.
Пусть давно ты духом волен,
Но прирос к людской судьбе,
Звон печален с колоколен,
В нём есть грусть и о тебе...
- - - - -
Рина Р-Ич/Ирина Русакевич/, г. Рига
___________________________________________________
«Never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee.», John Donne
No Man Is An Island
No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.
John Donne, 1572-1631
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/
30 Января • День колокольного звона •
Свидетельство о публикации №118101809585
Из глубины веков черпаем мудрых заклинаний, молитв, предупреждений,
Родившихся в кровавые века.
Они, быть может, были не напрасны,
И человечество разумное(?) ещё не смыла войн полноводная река.
С уважением
Всеволод Владимирцев 08.04.2024 08:59 Заявить о нарушении
Спасибо большое за похвалу и замечательное четверостишие!
C пoчтeниeм и признaтeльнocтью,
❀ܓܨ---
ℛ.ℛ
Рина Р-Ич 10.04.2024 22:50 Заявить о нарушении