Теодор Фонтане. Первый снег

Der erste Schnee

Herbstsonnenschein. Des Winters Naeh'
Verraet ein Flockenpaar;
Es gleicht das erste Floeckchen Schnee
Dem ersten weissen Haar.

Noch wird– wie wohl von lieber Hand
Der erste Schnee dem Haupt–
So auch der erste Schnee dem Land
Vom Sonnenstrahl geraubt.

Doch habet acht! mit einem Mal
Ist Haupt und Erde weiss,
Und Liebeshand und Sonnenstrahl
Sich nicht zu helfen weiss.

Theodor Fontane


Первый снег

Рассвету осени зима
как прядку седины–
снежинок горсть лучам поймать.
Поля пока черны,

светило в силах по добру
милующей рукой
стереть знаменье поутру,
и рано на покой.

Увы! Земля уже седа,
и небо так рябит,
что солнце красное, беда,
снега не растопит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии