К. П. Кавафис. В Церкви

Люблю я церковь  -  с херувимами её,
с серебряною утварью, и с канделябрами её,
с амвоном, со свечами, и с иконами её.

Когда вхожу я в церковь Греков,
где фимиама ароматное куренье
во время литургии с мелодичным песнопеньем,
и зрю священников достойное явленье,
движенья каждого их строгий ритм,
блеск украшения их риз -
то созерцаю пред собою честь рода нашего,
прославленный Византинизм.



                1906, май



             Перевод с греческого
                17.10.2018
                00:50



             Источник: http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=93&


             Иллюстрация из интернета - Henrieta Maneva          


Рецензии
Здравствуйте , уважаемая Евгения ! Ваши переводы великого Кавафиса великолепны и познавательны ! Спасибо Вам огромное за то , что знакомите с ним русскоязычную публику . Рад безмерно встрече с ещё одной достойной представительницей нашего народа . С искренним уважением и благодарностью !

Никос Цакилидис 2   18.11.2020 14:21     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Нико, за Ваш интерес к Кавафису и за Вашу высокую оценку моим переводам. Кавафис широко известен русскоязычному читателю благодаря переводам многих авторов и не нуждается в моих. Я переводила его ради собственного удовольствия. Это один из моих любимых поэтов.

Где я могла бы познакомиться с Вашими стихами на греческом языке?

Евгения Казанджиду   18.11.2020 17:55   Заявить о нарушении
Даже не знаю , что Вам ответить . На стихи Ру нет , к сожалению , греческого шрифта . Разве только в Одноклассниках , в моей группе Эллинизмос . Боюсь только ,
что Вы , как и многие , не жалуете этот сайт .

Никос Цакилидис 2   18.11.2020 18:20   Заявить о нарушении
Αχ , μάνα , γιατί συνεχίζεις να κλαίς ,
Στην μνήμη μας οι σταυρωμένες πατρίδες .
Τριακόσιες πενήντα χιλιάδες ζωές ,
Τριακόσιες πενήντα χιλιάδες σελίδες

Φρικτής τραγωδίας της χώρας παλαιάς ,
Οι λέξεις-κραυγές με το αίμα γραμμένες .
Θεέ μου , μας βλέπεις , γιατί δε μιλάς ,
Στο χείλος γκρεμού ο λαός πονεμένος .

Τριακόσιες πενήντα χιλιάδες φωνές
Ξανά προκαλούν στις καρδιές μας τον πόνο ,
Τριακόσιες πενήντα χιλιάδες φορές
Ντυμένος στα μαύρα ο Εύξεινος Πόντος .

Τριακόσιες πενήντα χιλιάδες χαρές
Σβησμένες για πάντα με άσπλαχνο χέρι ,
Τριακόσιες πενήντα χιλιάδες φθορές ,
Παντού βασιλεύουν φωτιά και μαχαίρι .

Ξανά ζωντανεύουν σαν ήτανε χθές ,
Πικρά γεγονότα αυτά δεν ξεχνιούνται ,
Της ένδοξης Σάντας ημέρες στυγνές ,
Σφαγή στυγερή της ωραίας Σαμψούντας .

Αχ , μάνα-πατρίδα , μην κρίνεις σκληρά
Εμάς , τα παιδιά σου τα πάντα θυμούνται ,
Πεθαίνουν στη θάλασσα και στην ξηρά
Οι γυιοί υπερήφανοι της Τραπεζούντας .

Τριακόσιες πενήντα χιλιάδες ψυχές ,
Επάνω μας ένα ουράνιο τόξο ,
Τριακόσιες πενήντα χιλιάδες ευχές -
Ιερή προσμονή ευτυχίας και δόξας .

Γυναίκες και άνδρες , αθώα παιδιά ,
Κρεμάλες , παλούκια , δαρμός , λεηλασίες ,
Τριακόσιες πενήντα χιλιάδες κεριά
Θ' ανάψουμε σήμερα στις εκκλησίες .

Σαν άσπρο φεγγάρι στα μαύρα βουνά
Δε σβήνει ποτέ η ωραία ελπίδα ,
Του Εύξεινου Πόντου παιδιά ορφανά
Ζητάνε ξανά τη χαμένη πατρίδα .

Και του παρελθόντος μοιραίες στιγμές
Στο νου εναγώνιο πάντα χτυπάνε
Τριακόσιες πενήντα χιλιάδες καρδιές ,
Τριακόσιες πενήντα χιλιάδες καμπάνες .

Никос Цакилидис 2   18.11.2020 18:28   Заявить о нарушении
Вроде бы что-то получилось .

Никос Цакилидис 2   18.11.2020 18:32   Заявить о нарушении
Позже я написал о том же самом на русском языке : http://stihi.ru/2018/12/25/5194

Никос Цакилидис 2   18.11.2020 18:37   Заявить о нарушении
Замечательные стихи на греческом языке! Лаконичные, образные. Как хорошо Вы владеете обоими языками! Это большая редкость. Я прочла реквием и на русском языке. Тоже прекрасное стихотворение. Но мне больше понравился греческий вариант. Я люблю лаконизм. А ещё здесь очень уместно звучат постоянные повторы. Как набат.

Если хотите, сбросьте мне на почту Ваш адрес в "Одноклассниках". Я зайду попозже.

Рада нашему знакомству!

Евгения Казанджиду   18.11.2020 23:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.