Эмили Дикинсон These are the days when Birds come

Эмили Дикинсон
(1830-1886)

120
Настали дни, когда улетают Птицы -
Одна иль две - всего лишь -
Оглянуться назад.

Настали дни, когда возрождает небо снова
Минувший - минувший Июнь, иллюзорный* -
Голубизны и злата заблужденье**.

Ох, с Пчелой мошенничество не пройдет -
Почти полное правдоподобие твое
Пробуждает мою веру.

Пока созревает*** семян несметное число -
Тихо в воздухе преображенном
Кружится**** робкий лист.

О, летних дней Сокровенье,
О, в Тумане Причастие последнее -
Присоединиться ребенку позволь.

К твоим священным символам приобщиться
Твой освященный хлеб вкусить
И вино благословенное***** твое!

* в оригинале софистический.
** имеется ввиду Бабье лето.
*** в оригинале "bear witness" - свидетельствовать.
**** в оригинале спешить.               
***** в оригинале бессмертный.


                * * *

Emily Dickinson
(1830-1886)


130
These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake —
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!


Рецензии