Вильям Мазервелл. Рацион любви

Любовь, рождённую тобой,
Скажи мне, фея, чем кормить –
Быть может, свежею росой
На стеблях? или, может быть,
нектаром розы голубой
Её заботливо поить?
       О. нет! о, нет!
       Пусть розы цвет
И звёздный блеск росы пленяют –
       Не красота,
       А простота
Нежнейших чувств любовь питает.

Корми дыханием моим
Из приоткрытых нежно губ,
И красноречием своим
Корми, и взглядом приголубь,
Но тут же отведи – сгорим!
Краснея от стыда, будь груб.
       Еда любви
       Горит в крови –
Душа любви да будет сыта!
       Как эльф хмельной
       Проснись и пой
От страха счастьем быть убитым


Оригинал

LOVE’S DIET

Tell me, fair maid, tell me truly,
How should infant Love he fed;
if with dew-drops, shed so newly
On the bright green clover blade;
Or, with roses pluck’d in July,
And with honey liquored!
       Oh no! oh no!
       Let roses blow,
And dew-stars to green blade cling;
       Other fare,
       More light and rare,
Befits that gentlest nursling.

Feed him with the sigh that rushes
‘Twixt sweet lips, whose muteness speaks
With the eloquence that flushes
All a heart’s wellth o’er soft cheeks;
Feed him with a world of blushes,
And the glance that shuns, yet seeks:
       For, ‘tis with food,
       So light and good,
That the Spirit-child is fed;
       And with the tear
       Of joyous fear
That the small elf’s liquored.


Рецензии