Наталья Харлампьева-Я-тюркского мира осколок седой

Из якутской поэзии:

Наталья ХАРЛАМПЬЕВА,
народный поэт Якутии

* * *

Я - тюркского мира осколок седой...
Но древние корни мои распростёрты
в степи Кюль-Тегина*,
где век золотой
знамёнами плещет -
и волк голубой
на каждом трепещет
с оскаленной мордой.
Какие несчастья, какая беда
и непоправимые злые печали
заставили предков моих навсегда
на север уйти,
как уходит вода
в чужие невообразимые дали?..
И там, за спиной,
в неоглядной степи
остались и светлые волны Арала,
и шёпот сыпучих песков:
пить, пить, пи...
и очи верблюжьи с тоской аксакалов...
Я - тюркского мира частица одна ...
Об этом я знаю и соединяю -
те вечные,
вещие те письмена
на древних камнях,
где веков седина
о предназначении напоминает -
я - тюркского мира частица одна.

*Кюль-тегин — политический и военный деятель Второго тюркского каганата, полководец

Перевод с якутского
Марины Ахмедовой-Колюбакиной
 


Рецензии
Невообразимые и предназначении слишком длинные слова. Заменить бы не мешало.
Вообще, предпоследняя строчка какая-то загадочная: предназначение в чём? В широком контексте ясно. Вопрос риторический)
Название тоже. Автор седой как камень, который напоминает- в этом ли предназначение?

Терджиман Кырымлы Второй   16.10.2018 21:20     Заявить о нарушении
Терджиман, благодарю за отзыв!

Марина Ахмедова-Колюбакина   21.10.2018 16:18   Заявить о нарушении