Ива на речном берегу, Юй Сианьцзи, 844- 869 гг

Вольный перевод с китайского

Ах, осень, я ли сплю? Да разве важно это?
Как весела была, как траурна теперь…
Я ива и цветы, летят, летят по ветру…
В реки моей волну,  в реки моей постель,
В реки моей туман, где жизни отраженье…
Где лодкой к ней тянусь, да вёсел не достать…
Цепляюсь и держусь, препятствую скольженью,
Ужели ухожу? Так горько умирать…

А там на берегу под бледной дымкой башня…
Она мой свет, мой бред, мой дом, моя печаль…
Мне никогда не стать, увы, не стать вчерашней…
Мне больше не испить вина любви, а жаль…
*****
Благодарю за подстрочный перевод и комментарии к нему Флориана Росе

 


Рецензии
Столько лет, но к финишу все те же мысли, хотя и из других слов.
Русский стих в твоём исполнении я думаю и луче и силнее языки стали богаче впитав мировую культуру.
С улыбкой и теплом.

Владимир Малых 2   07.02.2019 14:26     Заявить о нарушении
Володя! Я рада Вам. Спасибо за добрый отклик.

С уважением, Наташа

Наталья Спасина 2   07.02.2019 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.