Для девушки по соседству, Юй Сианьцзи, 844- 869 гг

вольный перевод с китайского

Ты прячешь лик от солнца в рукава,
И неохотно пользуя белила,
Ждёшь вечера постыло и уныло,
Дары его не радуют… едва,

Едва лицом касаешься подушки,
Как плечи сотрясаются от слёз,
Вдыхаешь аромат увядших роз,
А сердце рвётся из груди наружу…

Как сердце мужа получить назад?
О, эта грусть… слепа и неизменна.
А ты себе совсем не знаешь цену…
Виновны все! Никто не виноват…
*****
Благодарю за подстрочный перевод и комментарии к нему Флориана Росе.

Немного из истории жизни поэтессы:

В 859 году родители выдали юную Юй замуж за учёного Ли И. Юй была его младшей женой, у неё было немного прав. Старшая жена Ли И настроила мужа против Юй Сюаньчжи, который охладел к ней. После этого Юй подала на развод, стала жить за счёт любовников, формально оставаясь женой Ли И.
В 866 году муж заключил Юй в даосский монастырь. В 871 году из-за ревности Юй убила свою горничную Лю Цяо (которая была любовницей мужа), за что глава округа приговорил Юй к смертной казни.


Рецензии
На мой взгляд очень хорошо сохранила содержание оригинала.
В чем же тогда перевод "вольный"?
Если верить приведенному подстрочнику,то самый и есть классический перевод.
Да и история поэтессы очень интересна.
У нас в начале прошлого века тоже была известная поэтесса,живущая за счет поддержки высокопоставленных любовников
А что поделаешь,на поэзии мало что заработаешь:)))
Жму на "понравилось"

Борис Зарубинский   17.10.2018 22:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Боря. Рада тебе. Извини, что поздновато. Сегодня день насыщенный делами. Приятно, что понравился перевод. Вольность в том, что я не слышала мелодию стиха... она моя... о какой поэтессе ты говоришь?

Наталья Спасина 2   18.10.2018 21:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.