Эмили Дикинсон. Гнёздышко

N 84.
Перевод с английского мой.

Her breast is fit for pearls -
But I was not " a Diver".

Her brow is fit for thrones -
But I had not a crest.

Her heart is fit for home -
I - a sparrow - build there

Sweet of twigs and twine
My perennial nest.



       С любовью к Эмили!
       С улыбкой к Эмили!




Пригодна грудь её
           для жемчугов -
За ними не умелец я нырять.

А ум её, под хохолком, готов
На тронах восседать! -
           Но мне ль венчать?

Призыв Души Пернатой -
               Домом жить!
Я воробей!
       Строительство  за мной!

Процесс сладчайший :
            веточки крутить!
О, Гнёздышко!
          Свой
            Вечный
              Рай
                Земной!!!


Рецензии
Эмоционально хорошо, но у Дикинсон внешне почти нарочито просто. Спасибо, что напомнила об этом стихотворении, надо будет довести до ума свой перевод.

Сергей Долгов   19.11.2018 03:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!!!!
С теплом.

Иветта Дубович Ветка Кофе   19.11.2018 09:09   Заявить о нарушении
ut I was not a "Diver.”
Her brow is fit for thrones –
But I had not a crest.
Her heart is fit for home—
I—a Sparrow—build there
Sweet of twigs and twine
My perennial nest.
- F121 (1859) 84

This love poem takes us to three parts of the beloved: her breast, her brow, and her heart. The beloved is a woman and so we think of Dickinson’s passionate and troubled relationship with her once best friend and then sister-in-law, Sue. The poem, however, was sent to Samuel Bowles, a dear friend (often considered to be a man Dickinson loved) and editor of the Springfield Republican newspaper.
Be that as it may, the poem stands on its own. The first lines treat beauty: the beloved deserves pearls but the poet is unable to obtain them. A diver must plunge into the sea, a veiled sexual image that hints at the problem of same-sex love. Divers must also be physically fit and brave – and skilled. The poet would probably be unsuccessful even if she tried. Diving for pearls is not her strength.
The second figure is of the brow – the will and character and intelligence. The beloved is worthy to be a ruler, to have courtiers and subjects, to be afforded the homage due a monarch. But the poet is humble, a common person, not part of the nobility, and thus without a crest or coat of arms. Having thus said that she is unable to add to the beloved’s beauty or her regal nature, the poet then turns to what she can offer.
To do this she turns to the heart, the seat of love and warmth. Here the poet, just a humble “Sparrow,” can make a “Sweet” and “perennial” nest. It’s a very feminine undertaking yet much grander and deeper than offering pearls or a courtier’s allegiance. The last section softens the poem, too. The regal beauty who wears pearls and emblems of nobility is not a particularly warm figure to American readers. But one whose “heart is fit for home” must be essentially a generous and warm woman. And so the little sparrow can build her nest there and come back year after year.
It’s a nice love poem. There are really two stanzas although it is formatted as one. The first describes what the poet cannot offer, and the second describes what she can. The last line of each of these stanzas ends in a rhyme: “crest” and “nest.” The rhyme is particularly apt as several birds have crests and so the first stanza transitions nicely into the second. The poet has no crest not only because she is not a lord or lady but because she is a simple sparrow rather than a fancier crested bird

Зус Вайман   26.12.2018 01:52   Заявить о нарушении
Спасибо.
Вот, когда Имя - это счастье!

Иветта Дубович Ветка Кофе   26.12.2018 18:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.