Эмили Дикинсон Bring me the sunset in the cup...

Эмили Дикинсон
(1830-1886)

128
Принеси мне закат в чашке,
Поутру подсчитай фляжки
И сколько с росой скажи,
Далеко ли утро бежит -
Как рано спят ткачи,
Что неба ширь* сплели!

Напиши мне, сколько будет нот
В трели той, что Дрозд споет
На изумленной ветви -
Много ли дорог Черепаха пройдет -
И много ли чаш Пчела испьет,
Забулдыжница Росы!

А также, опоры Радуги кто воздвигает,
Покорными светилами кто управляет
С кнутом** нежной голубизны?
Сталактит натягивают пальцы чьи -
Кто сосчитает звезды в Млечном Пути***,
Чтоб результаты были точны?

Альбановский домик**** кто построил
И окна наглухо закрыл,
Душа моя чтоб не узрела?
Кто выпустит в день церемониальный,
Даст улететь мне моментально
Без Торжества?

* в оригинале "голубая ширь".
** одно из значений слова - "ивовый прут".
*** в оригинале "... ракушки в ожерелье ночном(ночи)".
**** Альбановский домик с закрытыми окнами символизирует собой человеческое тело с ограниченным разумом.


                * * *

Emily Dickinson
(1830-1886)
    
128
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps —
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be
In the new Robin's ecstasy
Among astonished boughs —
How many trips the Tortoise makes —
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!

Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite —
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?


Рецензии