Шекспир Сонет 136

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…


Сонет 136


***
Оригинальный текст и его перевод

If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.

«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:

Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».

Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился<*>,
поклянись свой слепой душе, что я - твой Уилл,
а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, -
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.



***
Сонет - 136

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали «волей» иль «желаньем»
А воле есть в любой душе приют.

Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число «один» - не более чем ноль.

Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.

Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!



***

Сонет – 136  (мой вариант) Ариф Туран


Когда моё присутствие тебя гнетёт,
Пойми, что я «Желание» благое,
В твою слепую душу  твой Уилл ведёт,
Ты для меня  желание  дорогое.

Обогати свой клад любви и в нём
Счёт  желаний пусть будет мной открыт,
Один толпу поднимет на подъём,
Единица множеством всегда накрыт.

Я - ничто во множестве несметном,
Но я хочу  быть один перед тобой,
Выйдя из толпы, я буду незаметным,
Но  для тебя стану желанный и родной.

Быть может, всколыхнёт твоё сознание,
Что любила меня  за моё имя-«Желание»!


Рецензии