Хочу стати для тебе усiм... Вiра Бондаренко

http://www.stihi.ru/2018/10/12/2572


Оригінал:

 
Хочу стати для тебе усiм:
І водою, і чистим повітрям,
І натхненням, і сонцем ясним,
Мирним небом, найкращим суцвіттям,
Найпрекраснішим  дивом із див,
Віршем, піснею, привітанням.
Ти любове моя, лейтмотив,
Ти життя мого вічне кохання.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Стать бы мне для тебя целым, всем:
Родником, светлой сини подарком,
Вдохновеньем, решеньем проблем,
Мирным небом, соцветием ярким.
Несравненнейшим дивом из див,
Сердца песней и строчкой любою.
Ты – звучащий в душе лейтмотив
Жизни всей, что сравнима с любовью.


Рецензии
Спасибо тебе дорогая Светонька, за отклик и проникновенный перевод.И искреннее спасибо за твое исправление. Обнимаю нежно с благодарностью.

Вера Бондаренко-Михайлова   15.10.2018 12:51     Заявить о нарушении
Благодарю и я тебя, Веронька, за тепло твоего сердца!
(прости, что в связи с цейтнотом разного происхождения не успеваю то там, то тут..((
Обнимаю сердечно!..
я

Светлана Груздева   16.10.2018 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.