По мотивам Роберта Уильяма Сервиса

По мотивам Роберта Уильяма Сервиса
"Сентиментальный воротила"...



Как славно в хижине сидеть...
На воду чистую глядеть...
Под сенью древ мгучих я...
Воссел... на берегу ручья...
Что наше око утром зрит -
Жар-птицу... Дальше мысль бежит
К форели... пойманной в реке...
Как костерок на ветерке
Горит... И жарит нашу снедь...
Как хорошо вот так сидеть!

Да... славно... Но уж Стрит...
Уолл... забила вновь в корзину гол...
Что миг... то миллион... и тут
Часы без устали бегут...
И тут уж рыбка не форель -
Акула... И стальная дверь
Хранит... всё то, чем "торгаши"
Заняться рады... от души...
Манипуляций и инфляций - не счесть...
А стало быть... старайтесь... в них... преуспеть...

Мы преуспели... И... от скуки...
Фантазий рой свалился в руки...
Отдать богатство... за рваньё...
Дворец... за ветхое жильё...
Без злата-серебра - Свобода!
Отрада бедного народа...
Луна валяется в пыли...
Нам что за дело? Мы легли

в штанах из шкур на чьё-то ложе...
Своё-то уплыло... Возможно
две ночи... три... я перебьюсь...
А завтра?.. Завтра вновь возьмусь
за то, что так любил Мидас...
И горы золота тот час
заменят серую золу...
Очистим дёготь и смолу
и... как-нибудь... в полночный час...
Вновь помечтаем... Не про нас...



РИНА ФЕЛИКС


Sentimental Shark

Give me a cabin in the woods
Where not a human soul intrudes;
Where I can sit beside a stream
Beneath a balsam bough and deam,
And every morning see arise
The sun like bird of paradise;
Then go down to the creek and fish
A speckled trout for breakfast dish,
And fry it in an ember fire -
Ah! there's the life of my desire.

Alas! I'm tied to Wall Street where
They reckon me a millionaire,
And sometimes in a day alone
I gain a fortune o'er the 'phone.
Yet I to be a man was made,
And here I ply this sorry trade
Of Company manipulation,
Of selling short and stock inflation. . .
I whom God meant to rope a steer,
Fate mad a Wall Street buccaneer.

Old Time, how I envy you
Who do the things I long to do.
Oh, I would swap you all my riches
To step into your buckskin britches.
Your ragged shirt and rugged health
I'd take in trade for all my wealth.
Then shorn of fortune you would see
How drunk with freedom I would be;
I'd kick so hard, I'd kick so high,
I'd kick the moon clean from the sky.

Aye, gold to me is less than brass,
And jewels mean no more than glass.
My gold is sunshine and my gems
The glint of dew on grassy stems . . .
Yet though I hate my guts its true
Time sorta makes you used to you;
And so I will not gripe too much
Because I have the Midas touch,
But doodle on my swivel chair,
Resigned to be a millionaire.
(Robert William Service)


Рецензии
Достойный перевод,Рина Феликс
Спасибо

Борис Зарубинский   14.10.2018 13:40     Заявить о нарушении
А как иначе!
Спасибо, Боря!
Р.Ф.

Рина Феликс   16.10.2018 15:46   Заявить о нарушении