О переводе -Книги непокоя-

Читая «Книгу непокоя» Пессоа, приходится то и дело заставлять работать «серые клеточки» (любимое выражение Пуаро), чтобы исправить очевидный ляп перевода.
Обычно это удается сделать, не обращаясь к оригиналу, словарям и Гугл-транслейтеру. Тем удивительнее такие ошибки перевода. (Или не удивительны? Известно, что переводчики работают второпях из-за скудной оплаты.)

«Кто живет, как я, не умирает: заканчивается, увядает, перестает прозябать. Место, где он был, остается существовать без него, улица, по которой он ходил, остается прежней без него, дом, где он жил, заселен другими. Все – есть, и мы называем это небытием».

Конец этого фрагмента совершенно невразумителен. Сам по себе. Но позволяет догадаться, что имел в виду автор. Очевидно, он хотел сказать: Это всё [ничего больше], и мы называем это небытием.

Английский (опубликованный) перевод подтверждает это исправление: That’s all, and we call it nothing.

Подобным же образом Гугл-транслейтер переводит на русский и фразу оригинала: ; tudo, e chamamos-lhe o nada. – Вот и всё, и мы называем это ничтожеством.


Рецензии