Перевод Дождик... О. Мандельштама

Дождик ласковый, тихий и тонкий,
Осторожный, колючий, слепой,
Капли строгие скупы и звонки
И отточен их звук тишиной.
То — так счастливы счастием скромным,
Что упасть на стекло удалось;
То, как будто, подхвачена темным
Ветром, струя уносится вкось.
Тайный ропот, мольба о прощеньи;
Я люблю непонятный язык!
И сольются в одном ощущеньи
Bся жестокость, вся кротость, на миг.
В цепких лапах у царственной скуки
Сердце сжалось, как маленький мяч:
Полон музыки, музы и муки
Жизни тающей сладостный плач!


Rain - caressing, quiet and thin,
Unseeing, prickly and cautious.
Stern drops, resounding and mean,
Their sound - sharpened by silence.
Now - so full of the humble joy
Of leaving on a glass their print,
Now - the trickle is carried away
Askew, by the murky wind.
Quietly grumbling, begging for mercy -
I love the inexplicable tongue!
For a blink, in a single perception,
All ferocity with meekness along.
In the clingy paws of the queenly boredom
The heart, like a small ball, contracts.
But so full of music, muse and of torment
Is the thawing life's rapturous cry!


Рецензии