Herr Mannelig - перевод

Некоторое время тому назад я пополнил (и без меня изрядное) число переводов известной баллады про рыцаря, к которому пришла со свадебным предложением дева-тролль. Поводом к тому стал мимолетный разговор в ЖЖ:

Многочисленные примеры прочих вроде-как-переводов можно увидеть, например, здесь: https://pfarrer-tom.livejournal.com/846.html
Спасибо старательному https://pfarrer-tom.livejournal.com - но даже и эти 13 текстов вряд ли могут претендовать на полноту коллекции ;-)

Разбирая т.н. "подстрочные переводы", тем более типа-литературные, я не уставал дивиться богатству фантазии переводчиков - лживый/лукавый язык (falskeliger tunga) превращался в реально, физически, раздвоенный; раннее утро ДО солнца (при котором, как известно, тролли окаменевают) превращалось в жаркий солнечный день, а иногда - в ночь; разговор происходил не в только в жилище рыцаря (именуемом иногда кельей, и как еще только не...), а в его постели (!) или посреди леса/гор, где, в некоторых вариантах, троллиха рыцаря ПОЙМАЛА (!!!). :-)))
Ну и совсем уж по мелочам, смысл всерьез не меняющим - часто золото (gull/guld) переводится как медь; розовая_ долина/долина_роз (rosendelunde) превращается в: тенистую долину/рощу, розовеющие рощи, розовые кущи, даже "горную высь", или вовсе исчезает из перевода, и т.п. 

На фоне всего этого изобилия, не претендую на оригинальность в основном тексте, - кроме того самого куплета (№6), в котором про значимость христианской веры для рыцаря. ;-) Там я позволил себе более всего отклониться от текстуальной точности по сравнению с оригииналом.

Кроме того, если нет желания наслаждаться исполнением каждого куплета, с каждый раз припевом, и благодарная публика не пользуется этим исполнением для танцев, - можно песню изрядно сократить, смысл 4 куплетов (со списками обещанных даров) объединив в их краткое содержание.

Снова я вспомнил про этот свой перевод недавно на Каминконе, когда под исполнение этой баллады (с оригинальным текстом) замечательной псковской группой "Вольный Ветер" (https://vk.com/volvet) разговорились с Рустом (Рустем Якупов, https://vk.com/id22215817).
Буду рад, если он возьмет это творение в свой репертуар.
А позже появилась еще и альтернативная версия событий ;-) - с т.зр. героини. http://stihi.ru/2019/07/09/6067

Мой перевод:

1. Самым ранним утром, до солнечных лучей,
до рассветного птичьего пенья,
Дева, что из горного племени троллей,
явилась с лукавым предложеньем:

Припев:
Герр Маннелиг, герр Маннелиг! Женись же ты на мне,
Подарю тебе, что пожелаешь;
Всё в твоей лишь воле, "да" скажешь или "нет",
но обдумай свой ответ.

2. Подарю я дюжину прекраснейших коней,
Что пасутся в розовой долине;
спины их не седланы еще до этих дней,
им уздечка неведома поныне.

3. Подарю я мельницы, в дюжину числом,
Что стоят от Тилло и до Терно;
Их колеса блещут чистейшим серебром,
красным золотом блещет каждый жернов.

4. Несравненный меч я тебе назначу в дар,
золотыми кольцами увитый;
Он, куда захочешь, направит свой удар,
и  победу даст во всякой битве.

5. Подарю рубаху, не сшитую иглой,
лучше всех, что виданы на свете;
я в нее вплетала любящей рукой
белый шелк, что легкий, словно ветер.

6. У троллей - туша бочкой, и желтые глаза,
и лицо - как опухло после пьянки,
Рыцарь герр Маннелиг троллихе отказал,
потому что... она не христианка.

7. Она бежала прочь, пожалев, что не смогла
соблазнить дарами человека;
Ежели бы рыцаря в мужья себе взяла,
То от мук бы избавилась навеки.

Припев.

Краткое содержание куплетов 2-5:
Многими соблазнами была богата речь
тролля-девы, метившей в невесты;
Кони или мельницы, рубаха или меч, -
всё и королю вполне уместно.


(оригинал в варианте In Extremo) Herr Mannelig
Язык - старонорвежский, архаичный германский язык.

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna b;rjade sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

REFRANG:
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
F;r det jag bjuder s; gerna
I kunnen v;l svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:

Eder vill jag gifva de g;ngare tolf
Som g; uti rosendelunde
Aldrig har det varit n;gon sadel upp; dem
Ej heller betsel uti munnen

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som st; mellan Till; och Tern;
Stenarna de ;ro af r;daste gull
Och hjulen silfverbeslagna

Eder vill jag gifva ett f;rgyllande sv;rd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen i v;l vinna

Eder vill jag gifva en skjorta s; ny
Den b;sta I lysten att slita
Inte ;r hon s;mnad av n;l eller tr;
Men virkat av silket det hvita

S;dana g;fvor toge jag v;l emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu s; ;r du det v;rsta bergatroll
Af Neckens och dj;vulens st;mma

Bergatrollet ut p; d;rren sprang
Hon rister och j;mrar sig sv;ra
Hade jag f;tt den fager ungersven
S; hade jag mistat min pl;ga

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
F;r det jag bjuder s; gerna
I kunnen v;l svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej

На всякий случай вариант - неточный оригинал, зато без специфических символов, которые могут потеряться при копировании:

1. Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna borjade sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

REFRANG:
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
For det jag bjuder sa gerna
I kunnen val svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej

2. Eder vill jag gifva de gangare tolf
Som ga uti rosendelunde
Aldrig har det varit nagon sadel uppa dem
Ej heller betsel uti munnen

3. Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som sta mellan Tillo och Terno
Stenarna de aro af rodaste gull
Och hjulen silfverbeslagna

4. Eder vill jag gifva forgyllande svard
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i val vinna

5. Eder vill gifva en skjorta sa ny
den basta I lysten att slita
Inte ar hon somnad av nal eller tra
Men virkat av silket det hvita

6. Sadana gafvor toge jag val emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu sa ar du det varsta bergatroll
Af Neckens och djavulens stamma

7. Bergatrollet ut pa dorren sprang
Hon rister och jamrar sig svara
Hade jag fatt den fager ungersven
Sa hade jag mistat min plaga


Рецензии
Виктор, благодарю за достойный художественный перевод! Как сказала Ирина Кривицкая-Дружинина: "...это дело неблагодарное...", но мне нравится переводить и делать русские эквиритмические адаптации. Наверное все кто занимаются переводами, не стремятся к благодарности, а делают это прежде всего для себя. Переводов этой песни довольно много, но каждый перевод - это взгляд конкретного переводчика. Ваше видение песни мне понравилось. Желаю Вам успехов в творчестве и по жизни!

С уважением и теплом
Алексей.

Алексей Савенков   12.10.2018 23:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! С Вашими текстами и в т.ч. переводами я тоже успел ознакомиться, весьма впечатлен. Расти мне еще и расти.

Виктор Карасев Сказочник   12.10.2018 23:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.