Стихотворение от 2 октября 1962 г. 'The Courage of Shutting-Up' в переводе В.Бетаки называется «Доблесть заткнуться». Такой перевод возможен и контекстуально оправдан. Другой возможный и согласующийся с контекстом перевод названия - «Доблесть замкнуться/запереться».
Неверен в контексте оригинала перевод начальных строк 'The courage of the shut mouth, in spite of artillery! /The line pink and quiet, a worm, basking', переданных как «Имей отвагу заткнуться, / Даже если под дулом требуют: «говори!» / Розово и спокойно греется губ червячок». В оригинале речь не о «револьвере», а об «артиллерии», и не о «червячке губ», а о «пограничной линии».
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.