Лорд

По-английски, как истинный Лорд, исчезая,
С изяществом высших манер дворянина,
Лишь шелест волос белокурых оставя,
Как-будто бы в память, что ехал ты мимо.

И я, словно Женщина, ждущая страсти,
Вслед жадно смотрю ускользающей тени,
Но вряд-ли в моей незначительной власти
Тебя удержать у себя на колене.

Лети же, гонимый дождём и ветрами,
Наездник теней и хвостатого Грима.
Пускай тебе верной обителью станет
Священный приют одного Арлекина.

Лети же, но локон волос белоснежных
Оставь для Неё, не познавшей в тот вечер
Ни рук твоих бледных, ни губ твоих нежных,
Ни даже волос, что как бархат на плечи.

Лети же, мой милый. Не стоит прощаться.
Ведь лучше, как истинный Лорд, по-английски.
Ты только клянись иногда возвращаться
К Той Женщине, пусть и не очень-то близкой.


Рецензии