Гёте. Песня Миньоны. Художественный перевод

Mignons-Lied

Kennst du das Haus? Auf S;ulen ruht sein Dach,
Es gl;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Besch;tzer, ziehn.

Ты знаешь дом, где на колоннах покоится крыша?
Где зал сверкает и от мерцания кажется выше?
Где комната из мраморных, картинных глаз,
Ты знаешь,  дом не спит, живет и ожидает нас?
«Постой же! Что с тобою бедное дитя? Постой!»
Скорей! Туда вдвоем уйдем, о благодетель мой!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →