Джон Китс Яркая звезда

John Keats «Bright Star»

Bright star, would I were stedfast as thou art –
Not in lone splendor hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors.
No – yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever – or else swoon to death.

1819

Джон Китс «Яркая звезда»
[Перевод]

Т. М.

Мне быть тобой ли, яркая звезда,
В ночной тиши светить не одному
И пристально смотреть во все глаза,
Как бодрствует Аскет, противясь сну,
На вод потоки с миссией святой
По омовению людских брегов,
Иль наблюдать за снегом, чей покрой
Бывает украшеньем гор верхов.
Но нет! Я неизменным остаюсь,
Покоясь на груди своей любви,
И чувствую движение, и пульс,
И сладкое волнение тоски.
Ее дыханье ощущать хочу,
А если нет – сдаюсь я палачу!

Октябрь 2018

The image is downloaded from: https://unsplash.com/search/photos/starry-sky.


Рецензии