Славко Словенов - переводчик Омара Хайама

Славко Словенов в Борисовой гриве. 1990-е гг.

Славко Словенов (Вячеслав Геннадиевич Гогин) родился 14 ноября 1935 года.
Преставился р.Б.Вячеслав 14 апреля 2016 года. Царствие ему Небесное!

ПРИБЛИЖЕНИЕ К ЧАШЕ ЛЮБВИ

     …Один из парадоксов современного (2000 год – Г.К.) бытия культуры: «шум», как правило, идёт вокруг всяческих ярких пустышек, а главные, корневые события и свершения проходят либо почти, либо вовсе незаметными. Недавно в университетском издательстве С.- Петербурга вышла книга великого поэта Востока, чьё имя давно и хорошо известно русским читателям. Называется она «Вино и чаша» («Рубайат»), автор – Омар Хайам (такое написание его родового имени более соответствует персидско-таджикскому произношению, чем «Хайям»). А новое переложение  более пятисот (во 2-м издании – СПб, РХГА, 2010 – 730 – Г.К.) хайамовских четверостиший-рубаи создал петербургский поэт Славко СЛОВЕНОВ.
     Кто-то  может сказать: мол, что же тут сверхнеобычного? Ведь в России Хайама переводят уже более ста лет. Действительно, Хайама, «певца любви и вина», переводили более тридцати русских поэтов с конца ХIX века до наших времён. Наиболее известные имена – В.Державин, О.Румер, Д.Седых, Г.Плисецкий… Вообще среди многих поэтов, занимавшихся искусством перевода, мало кто хоть раз не обращался к Хайаму. И у каждого – «свой» Хайам. Зависит это от личности переводчика-поэта, и от эпохи, в которую он жил, и даже от источника (одни переводили с английских, уже переводных текстов, другие – с подстрочника, подчас не очень точного, и уж совсем мало кто – с персо-таджикского. В результате одно и то же рубаи у разных перелагателей обретало «облики», порой совсем не схожие друг с другом.
     Славко Словенов (замечу, поэт милостью Божией, лишь в силу странностей своей судьбины остающийся неоткрытым для читателей) создал совершенно иной, принципиально новый мир Хайама. Хотя бы потому, что «свой» Хайам Славка Словенова принадлежит нашему времени – жёсткому, суетному, однако в чём-то и более живому, более раскрепощённому.
     Сегодня в общемировом культурном пространстве Хайам стоит на одном уровне с Шекспиром, Гёте, Пушкиным… Однако, ещё никогда творец «Рубайата» не представал перед нами в такой полноте: и как Поэт, и как великий учёный – математик, астроном, философ, врач. Эти ипостаси Хайама в прежних переложениях уходили в тень или вовсе не звучали, отстранённые темой винопития.  Причём – часто понимаемой буквально. В толковании же Славка Словенова «вино» Хайама – это прежде всего любовь: во всех смыслах.

Украшает людей в нашем мире любовь.
Тот живёт без друзей, в ком не светит любовь.
Ты – осёл (хоть ушей и не носишь ослиных!),
Если в чаше твоей не искрится любовь.

     Вторая  важная тема – взаимоотношение Поэта и Всевышнего… В советские времена толкователи Хайама нередко изображали его безбожником. А ведь почти каждый рубаи его – своего рода мольба, обращённая ко Господу как к Создателю. Но тем и трагичен жребий Поэта (тут Хайам на века вперёд создал «архетип» поэтического поприща), что он и сам творец, и, творя свой мир, вступает в состязание и спор с Богом… Но верит в милосердие Всевышнего:

…Но да простит Аллах нам! – ведь иначе
Его мы милосердия лишим…»

     Вообще, читая именно эту версию, созданную Словеновым, ощущаешь: впервые в русском переводе Хайам призывает Творца к себе в собеседники… Особая примета мастерства перевода – естественность интонации, живой, одновременно и классический, и раскованный язык наших дней: «Жизнь – мера для вина. Да жаль – не доливают!». В XIX веке так бы нипочём не сказали…
     Словом, русская поэзия ещё раз в этой книге проявила, говоря словами Достоевского, свою «всесветную отзывчивость»…

Станислав ЗОЛОТЦЕВ (1947 - 2008)


+++
В какие б ты ни падал ямы,
Или – к вершинам шёл упрямо,
Не забывай: на избранном пути
Поможет «Рубайат» Хайама!

Славко СЛОВЕНОВ

Из книги первой – ВИНО ЛЮБВИ

***
Все те, кто смысла жемчуг мудростью сверлил,
О сути Господа так много говорил,
Посуесловили сперва, потом – заснули…
А главной нити тайн никто не раскусил.

***
Кто звёздным светом разума во всё проник,
Избранник мира – юноша или старик –
В познанье сущности Твоей, как свод небесный –
Растерян, изумлён… и – головой поник.

***
Тайн вечности, мой друг, мы не узнаем – ни ты, ни я.
Загадочных письмен не прочитаем – ни ты, ни я.
Есть лишь беседа наша – за завесой – в прекрасном мире!
Завеса упадёт – как дым растаем… И ты. И я.

***
Я полагаю: смысл всего творенья – мы,
В глазах у Разума источник зренья – мы,
А вечный круг вселенной – перстень драгоценный,
Где камень наилучший, без сомненья – мы!

***
Небо – кукольник, а мы – куклы, и не более…
Это ведь – действительность, а не аллегория:
Поиграем на ковре бытия да заляжем
В сундуке небытия… – Вот и вся история!

***
Раз нельзя ни увеличить, ни уменьшить свой удел,
То не стОят огорчений неудачи наших дел:
Ведь, насколько нам известно, всё содеянное нами
Мы с тобой пустить не можем, словно воск – на передел…

***
В жизни нам необходимо рассудительными быть.
О делах вселенной лучше ни-че-го не говорить…
И – пока у нас с тобою есть глаза, язык и уши –
Нам слепыми, и немыми, и глухими надо слыть!

***
У старости слабы и корни, и листва:
Гранаты щёк моих сменяет синева…
У бытия – смотри: подпорки стен, и крыша,
И дверь – всё рушится… Да, старость – такова!

***
Враг сказал, что я философ… По ошибке он изрек.
Но Творец – уж Он-то знает: не такой я человек…
А поскольку в этом мире я пришёл в обитель горя,
То, по крайней мере, смыслю – кто я и каков мой век!

***
Хочу тебе кратко – вблизи ли, вдали –
Открыть сокровенную тайну… Внемли:
С любовью к тебе я сойду в эту землю,
С любовью к тебе поднимусь из земли!


Из книги второй – ЧАША НЕБЕС


***
О, нас давно уже не будет… мир пребудет!
Наш след и имя – навсегда – земля забудет…
Смотри: нас до сих пор, ведь, не было – и ничего.
И после нас всё будет так: мир – не убудет.

***
Будь мужчиной – всегда только суть говори:
Только то, в чём нельзя упрекнуть, говори…
Дан один лишь язык, но – при этом –два уха:
Дважды вникни, потом… – что-нибудь говори!

***
Ах, протянется жизнь до утра или нет –
Мы не знаем: несите же радость и свет –
В мире тленном друзей одаряйте любовью,
Что дороже и блеска, и звона монет!

***
Безверие моё за веру принимай,
И: шутки-шутками, но – этим не играй!
А если и меня ты обзовёшь кафиром*,
То правоверных не получит рай…
___________________________________________
*Кафир – неверующий, неверный.

***
Ветром жизнь пролетела, как сказочный миг,
И – растаял её (словно Облака!) лик…
Не могила пугает, но: страшно подумать,
Что не весь отпылал я – не всё я постиг!

***
О, я не умер бы, друзья,
И даже не родился б я,
И не зависел бы от Рока
Бездушного – будь власть моя!

***
Тоской опутан с головы до ног?
И – чёрным солнце стало от тревог?
Тогда спроси у встречных: «Как живётся?» –
И успокойся: ты – не одинок…

***
Рассудка не лишившись, – нет, шалишь! –
Достигнешь не любви, а – тени лишь…
Мечтаешь совместить любовь и разум?
Ну, что ж, мечтай! – мечтать не запретишь…

***
О чём тужишь, мой друг, – о горькой доле
Сгоревших в пламени земной юдоли?
Присаживайся – пей над прахом мудрецов:
Ведь все слова их – ветер, и не боле…

***
Не для всех одинаково светит звезда –
Равных судеб не будет у нас никогда:
Что налили тебе – пей из чаши небесной,
А другого вина не доставят сюда.

 
ПРИМЕЧАНИЕ:
По мере возможности, подборку буду пополнять


Рецензии