Уильям Шекспир. Сонет 73

Сонет 73

Во мне ты видишь угасанье года,
Когда теряют золото леса,
И с хоров оголённых к небосводу
Не посылают птицы голоса.

Во мне ты видишь вечер, обречённый
Дотла в закатном пламени сгореть.
Ему на смену под вуалью чёрной
Приходит ночь, безмолвная как смерть.

Во мне ты видишь старое кострище,
Где стынут угли юности былой,
И всё, что для огня служило пищей,
Теперь его хоронит под золой.

...И понимаешь: с близостью одра,
Любить ещё сильней пришла пора.


Sonnet LXXIII

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


Рецензии
Качественно!

Виталия Дудинская   19.12.2018 23:27     Заявить о нарушении
Спасибо, я старалась :)

Лягушь   19.12.2018 23:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.