Дагестан

Мой горный Дагестан, любимый сердцем край!
Ты Родина народов вольных, смелых.
Ты с честью отражал атаки вражьих стай,
Твои сыны в сраженьях знали дело.

Не падал ниц ты никогда перед бедой.
Будь гордый Дагестан похвал достоин!
Израненный не раз опять ты рвался в бой,
Сберёг папаху – видит мир ты воин.

Ничем тебя не запугать, мой Дагестан!
Твоя в сплочённости народов сила.
Опоры не искал, хоть ранен был, но встал,
Героев подвиг память сохранила.

Сейчас горянки умножают твой почёт -
Растят детей в традициях народных.
И каждого джигита конь не подведёт -
Он на коне в порывах благородных.

Живи и здравствуй, Дагестан, любимый край!
Земля народов гордых, вольных, смелых.
«Кулак держи врагу, а руку другу дай» -
Советом предков пользуйся умело.

Историю твою хранят все склоны гор,
Огонь их закалил, омыл все кровью.
Свободы знамя крепко держишь с этих пор,
За стойкость, волю, мужество, с любовью!

Залму Батирова
Дагестан
(подстрочный перевод с аварского)

Дагестан – любимый горный край,
Родина свободных и вольных народов,
Не преклонившийся врагу никогда,
Крепких, как сталь, сыновей земли.

Не падал ниц ни перед какой бедой.
Поднимись, Дагестан, с гордостью вновь.
Изранен не раз, но папаху сберёг,
С достоинством гляди в этот мир.

Исподтишка тебя не убить,
Сплочённых народов земля.
опоры не искал, хоть и ранен был,
Взрастивший героев мой край.

Твою честь превыше жизни храня,
Приумножают почёт твой горянки.
Смело кинутся в бушующее пламя,
С пелёнок к седлу привыкшие сыны.

Да здравствует Дагестан – горный край,
Свободных и гордых народов земля!
Рука помощи – другу, для врага – кулак,
Суровых предков нам, потомкам, дар.

Огнём закалённые, кровью омытые,
Историю хранят твои горные склоны.
Мужество, стойкость, волю стальную,
Как знамя свободы, держит Дагестан!


Рецензии
Добрый день, Даниэль!Благодарю за перевод!
Мне понравился!
С интересом прочла
и переписку.

Задумалась, а смогла бы я с подстрочника "перевести" - сложить заново чьё либо стихотворение?
Для меня это был бы новый опыт...

С теплом, Ирина

Ирина Гонюкова   12.01.2019 13:00     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ирина! Мне приятно получить такой отклик!
Ну, скажу так, что "сложить заново чьё либо стихотворение", это не совсем так. Почему? Да, потому что у всех людей, кто занимается переводом, получается свой стих, совершенно не одинаковый с кем-то, но он должен нести в себе главную мысль подстрочника, в этом то и заключается весь интерес. Вроде бы люди смотрят в один и тот же подстрочник, но каждый человек находит свои строки, свой подход к главной мысли. Если вам такой опыт любопытен, то попробуйте.
С искренним теплом души - Даниэль)

Даниэль Пахомова   21.02.2019 23:09   Заявить о нарушении
Когда то издавали книгу переводов немецких поэтов на Алтае.
Всем раздали по 1-2 подстрочника, потом издали книгу.

Ирина Гонюкова   22.02.2019 04:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.