Поэтический перевод Дхаммапады с грамматическим ра

ГЛАВА 4

Pupphavaggo
Цветы

44. Ko ima; pathavi; vicessati, yamaloka;ca ima; sadevaka;.
Ko dhammapada; sudesita;, kusalo pupphamiva pacessati.

Who shall overcome this earth? And who the sphere of Yama, the god of death? And who the world of the happy gods? And who shall choose the steps on the Path of Law even as the gardener culls the choicest blooms? (44)

Who shall overcome this earth and sphere
Of the god of death or world of happy gods?
Who shall choose the steps along the Path of Law
As the gardener selects the choicest blooms?

Кто преодолеет эту землю?  А кто область Ямы, бога смерти?  А кто мир счастливых богов?  А кто изберет шаги по Пути Закона, как садовник отбирает лучшие цветы?  (44)

Кто преодолеет эту землю?
Кто и мир богов, и область Ямы?
Кто здесь изберёт стезю Закона,
Как цветы в венок берёт садовник?

Лексика и грамматика
ko: ki;-, вопр. местоим .: кто. 
ima;: ida;-, местоим: это
pathavi;: pathav;-, сущ. ж.р.: земля. 
vicessati: различит от глагола vicin;ti (1. исследовать, проверять, различать; 2. искать, разыскивать, подробно останавливаться, выбирать, исследовать, проверять), корень ci- (собирать, накапливать) с префиксом vi- («подробность»). 
yamaloka;: yamaloka-, сущ. м.р.: вселенная, мир, разные «планы», здесь область Ямы из слов: - yama, сущ. м.р.: Яма, правитель подземного царства, царь смерти.  loka-, сущ. м.р.;  мир. 
ca, союз «и». 
ima;: см. выше. 
sadevaka; , sadevaka  прил. с богами, состоящее из  слова deva-, сущ. м.р.: бог, божество, с префиксом sa- (с, вместе) и суффикс -ka- (суффикс прилагательных). 
ko: см. выше. 
dhammapada;: dhammapada-, сущ. ср.р.: строфа о Дхарме или стезя Закона.  Состоит из слов: - dhamma, сущ. м.р..: Учение Будды или Закон от глагола dhamma-, удержать.  Таким образом, dhamma «удерживать мир вместе», а  pada-, сущ. ср.р. .: шаг, стезя, строфа. 
sudesita;: sudesita-, определние: хорошо преподанный от причастия desita- преподанный, образованного от глагола dis, преподавать) с префиксом su- (хорошо).   
kusalo: kusala-, прил .: хорошая вещь, искусный (предмет).   
puppham: puppha-, сущ. ср.р.: цветок.
 iva, част.: подобно, как
pacessati: различит, изберёт, от глагола pacin;ti, 1. собирать, накапливать, 2. различать, отличать, понимать.  Оба значения используются здесь: различать и избирать мир и Закон, а также выбирать цветы.  Корень глагола ci- (собирать, накапливать) с усиливающим префиксом pa-.

Две строки этой строфы содержат два синтаксически отделенных предложения.  В первом предложении подлежащим является вопросительное местоимение ko (кто) в именительном падеже единственного числа.  Сказуемым является vicessati (различит, здесь преодолеет), стоящим в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  Есть два дополнения: pathavi; (землю, винительный падеж, единственного числа) с определением ima; (эту, винительный падеж единственного числа) и yamaloka; (здесь область Ямы) в винительном падеже единственного числа с двумя определениями, ima; (как и выше) и sadevaka; (с богами).  Эти два дополнения связаны союзом ca (и).  Во втором предложении подлежащим снова является вопросительное местоимение ko (как указано выше).  Сказуемое pacessati (различит, изберет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  Дополнением является существительное дхаммапада (строфу о Дхарме или стезю Закона, винительный падеж) с одним определением sudesita; (хорошо преподанную), стоящим в винительном падеже единственного числа.  Есть сравнение kusalo puppham iva (подобно искусным цветам).  Здесь подлежащим является существительное-прилагательное kusalo (хорошая вещь, искусный [предмет]) в именительном падеже единственного числа.  Дополнением является существительное puppham (цветок), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, подразумевается глагол pacessati главного предложения.  Слово iva (как, подобно) связывает это предложение с главным предложением.

45. Sekho pathavi; vicessati, yamaloka;ca ima; sadevaka;;
Sekho dhammapada; sudesita;, kusalo pupphamiva pacessati.

The disciple will overcome this earth. Also Yamaloka. Also the sphere of the gods. The disciple chooses to take steps on the Path of Law. He is the expert gardener who culls the choicest blooms. (45) *
And the disciple will overcome this earth,
Yamaloka, and the sphere of the gods.
Chooses steps the disciple on Path of Law
As the gardener selects the choicest blooms.

Ученик преодолеет эту землю.  А также Яма-локу.  А также область богов.  Ученик выбирает шаги по Пути Закона.  Он – опытный садовник, который отбирает самые изысканные цветы.  (45) *

Только ученик преодолеет
Землю, мир богов и Ямалоку,
Он здесь изберёт стезю Закона,
Как цветы в венок берёт садовник.

Лексика и грамматика
sekho: sekha-, сущ. м.р.: нуждающийся в обучении, несовершенный, здесь ученик.
pathavi;: pathav;-, сущ. ж.р.: земля. 
vicessati: различит от глагола vicin;ti (1. исследовать, проверять, различать; 2. искать, разыскивать, подробно останавливаться, выбирать, исследовать, проверять), корень ci- (собирать, накапливать) с префиксом vi- («подробность»). 
yamaloka;: yamaloka-, сущ. м.р.: вселенная, мир, разные «планы», здесь область Ямы из слов: - yama, сущ. м.р.: Яма, правитель подземного царства, царь смерти.  loka-, сущ. м.р.;  мир. 
ca, союз «и». 
ima;: см. выше. 
sadevaka; , sadevaka  прил. с богами, состоящее из  слова deva-, сущ. м.р.: бог, божество, с префиксом sa- (с, вместе) и суффикс -ka- (суффикс прилагательных). 
ko: см. выше. 
dhammapada;: dhammapada-, сущ. ср.р.: строфа о Дхарме или стезя Закона.  Состоит из слов: - dhamma, сущ. м.р..: Учение Будды или Закон от глагола dhamma-, удержать.  Таким образом, dhamma «удерживать мир вместе», а  pada-, сущ. ср.р. .: шаг, стезя, строфа. 
sudesita;: sudesita-, определние: хорошо преподанный от причастия desita- преподанный, образованного от глагола dis, преподавать) с префиксом su- (хорошо)
kusalo: kusala-, прил .: хорошая вещь, искусный (предмет).   
puppham: puppha-, сущ. ср.р.: цветок.
 iva, част.: подобно, как
pacessati: различит, изберёт, от глагола pacin;ti, 1. собирать, накапливать, 2. различать, отличать, понимать.  Оба значения используются здесь: различать и избирать мир и Закон, а также выбирать цветы.  Корень глагола ci- (собирать, накапливать) с усиливающим префиксом pa-.
   
Две строки этой строфы содержат два синтаксически отделенных предложения.  В первом предложении подлежащим является существительное sekho (ученик), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемым является  vicessati (преодолеет), стоящее в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  Есть два дополнения: pathavi; (землю, винительный падеж единственного числа) и yamaloka; (область Ямы, винительный падеж единственного числа) с двумя определениями, ima; (эту) и sadevaka; (с богами, винительный падеж).  Эти два дополнения связаны союзом ca (и).  Во втором предложении подлежащим снова является существительное sekho (ученик). Сказуемое pacessati (изберет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  Дополнением является существительное Дхаммапада (строфа о Дхарме или стезя Закона), стоящее в винительном падеже с одним определением sudesita; (хорошо преподанный), стоящим в винительном падеже единственного числа.  Есть сравнение kusalo puppham iva (подобно искусным цветам). Здесь подлежащим является существительное-прилагательное kusalo (хорошая вещь, искусный [предмет]) в именительном падеже единственного числа.  Дополнением является существительное puppham (цветок), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, подразумевая глагол pacessati из главного предложения.  Слово iva (как, подобно) связывает это предложение с главным предложением.

46. Phe;;pama; k;yamima; viditv;, mar;cidhamma; abhisambudh;no.
Chetv;na m;rassa papupphak;ni, adassana; maccur;jassa gacche.

Knowing that this body is like froth, knowing that its nature is that of a mirage, and breaking the flowery shafts of Mara, the disciple passes untouched by death.  (46)

Knowing that this body is like froth,
Knowing that its nature is like mirage,
Breaking here the flowery shafts of Mara,
Can the disciple pass through untouched by death.

Зная, что это тело подобно пене, понимая, его природа - мираж, и ломая украшенные цветами стрелы Мары, ученик проходит, не задетый смертью.  (46)

Зная, что подобно тело пене,
Осознав мираж его природы,
Стрелы Мары в тех цветах ломая,
Мимо смерти ученик проходит.

Лексика и грамматика
phe;;pama;: phe;;pama-, прил: подобно пене от слов: phe;a-, сущ. м.р. .: пена и  upama-, прил .: похожий, подобный.  Благозвучное сочетание: phe;a + upama = phe;;pama.   
k;ya, сущ. м.р.: тело. 
ima;: ida;, местоим.: это. 
viditv;, дееприч.: узнав, поняв от глагола vid- (знать). 
mar;cidhamma;: mar;cidhamma-, сущ. м.р..: имеющий характер миража.  mar;ci-, сущ. ж.р. .: мираж, мерцание, блеск.  dhamma-, сущ. м.р..: здесь не как Дхарма (Учение Будды), а скорее в смысле: характер. 
abhisambudh;no, дееприч.: осознав, поняв в совершенстве от корня глагола budh- (проснуться, понимать) с префиксами abhi- (сверх) и sam- (уровень, «всё вместе»). 
chetv;na, дееприч: уничтожив, отрезав от корня глагола chid- (отрезать).  m;rassa: m;ra-, Мары
papupphak;ni: papupphaka-, прил.: «с цветами впереди» с цветами на наконечниках (стрел Мары).  Оно образовано от слов puppha-, сущ. ср.р.: цветок с префиксом pa- («впереди») и суффиксом -ka- (суффикс прилагательного). 
adassana;, adassana-, сущ. ср.р.: вне видимости.  Это – антоним  (отрицательным префиксом a-) слову dassana-, сущ. ср.р.: видение, которое образовано от корня глагола das- (видеть). 
maccur;jassa: maccur;ja-, сущ. м.р.: царь смерти, Мара.  Состоит из слов: maccu-, сущ. м.р.: смерть и  r;jan-, сущ. м.р. .: царь
gacche, гл. в желат. нак.: может пройти от корня глагола  gam-  (идти).

В этой строфе есть четыре почти отдельные предложения, хотя последнее можно рассматривать как главное предложение.  Это: 1) phe;;pama; k;yam ima; viditv; (зная, что это тело подобно пене).  Подлежащее опущено.  Можно использовать любое личное местоимение третьего лица.  Сказуемое выражено деепричастием viditv; (зная).  Основным дополнением является существительное k;ya; (тело), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Оно имеет два определения: ima; (это в винительном падеже) и phe;;pama; (подобно пене), стоящее в винительном падеже.  2) mar;cidhamma; abhisambudh;no (осознав свою подобную миражу природу).  Сказуемое снова выражено деепричастием abhisambudh;no (осознав, поняв в совершенстве).  Дополнением является слово mar;cidhamma; (подобный миражу, невещественный), стоящее в винительном падеже.  3) chetv;na m;rassa papupphak;ni (ломая стрелы Мары в цветах).  Сказуемое выражено деепричастием chetv;na (ломая).  Дополнением является существительное papupphak;ni («с цветами впереди», с цветами на наконечниках (стрел Мары)), стоящее в именительном падеже множественного числа с определением m;rassa (ма;ра, в родительном падеже единственного числа).  4) adassana; maccur;jassa gacche (проходит невидимым царём Смерти).  Сказуемое стоит в желательном наклонении gacche (может пройти) в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога.  Дополнением является существительное adassana; (вне видимости) с определением maccur;jassa (царь Смерти) в родительном падеже единственного числа.


47. Pupph;ni heva pacinanta;, by;sattamanasa; nara;;
Sutta; g;ma; mahoghova, maccu ;d;ya gacchati.

Death bears off the man whose mind is intent on plucking the flowers of sense, as a flood sweeps away a sleeping hamlet.  (47)

Death bears off the man whose mind is
Intent on plucking here the flowers
Of sense, likewise a mighty flood can
Sweep away a sleeping hamlet.

Смерть уносит человека, чей ум стремится сорвать цветы чувств, как наводнение сметает спящую деревушку.  (47)

Чей же ум готов цветы услады
Здесь сорвать, желаньем одержимый,
Словно наводненье спящий хутор,
Человека смерть уносит.

Лексика и грамматика
pupph;ni: puppha-, сущ. ср.р.: цветок.  Под «цветами» здесь подразумеваются удовольствия чувств. 
hi, часть: действительно. 
eva, част .: только, просто. 
pacinanta;: pacinant-, прич .: собирающий от  глагола pacinati (срывать, вырывать, подхватывать, собирать), образованного глагольного корня ci (складывать в кучу) с усиливающим префиксом pa-. 
by;sattamanasa;: by;sattamanasa-, прич: прикрепленный, прилепленный, «ум, одержимый желаниями».  Состоит из: by;satta-, прич: прикреплённый, прилеплённый от глагольного корня sajj- (прилепляться) с префиксами vi- (усиление) и ;- (отрицание).  Благозвучное сочетание: vi- + ;- = vy;-.  Изменение v- на b- является обычным в пали, а также manas-, сущ. м.р .: ум.   nara;: nara-, сущ. м.р. .: человек 
sutta;: sutta-, прич.: спящий от глагола sup- (спать). 
g;ma;: g;ma-, сущ. м.р. .: деревня. 
mahogho: mahogha-, сущ. м.р. .: большое наводнение.  Состоит из: mahant- прил.: большой, великий.  Сложное слово: маха-.  ogha-, сущ. м.р .: наводнение.  Благозвуное сочетание: маха- + ogha- = mahogha-.   
va, часть.: как, подобно. 
maccu: maccu-, сущ. м.р.: смерть. 
;d;ya, дееприч: взяв от глагольного корня d;- (дать) с префиксом ;- (не).  Таким образом, ;- + d;- (взять).
gacche, гл. в желат. нак.: может пройти от корня глагола  gam-  (идти).
 
Фраза ;d;ya gacchati может быть буквально переведена как «идет, унося», и скорее имеет смысл «уносит».  Подлежащим этой строфы является существительное maccu (смерть), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Фраза  ;d;ya gacchati (идет, унося) служит сказуемым в этом предложении.  Дополнением является существительное nara; (человек), стоящее в винительном падеже единственного числа.  У дополнения два определения: by;sattamanasa; (прикрепленный, прилепленный, «ум, одержимый желаниями»), стоящее в винительном падеже, и pacinanta; (здесь собирание в винительном падеже).  Последнее дополнение имеет своё определение, выраженное существительным pupph;ni (цветы в винительном падеже множественного числа).  Две частицы, hi (действительно) и eva (просто, только), здесь в основном предназначены для стихотворного размера.  В этом предложении есть подчиненное предложение: Sutta; g;ma; mahoghova (как большой поток спящую деревню).  Подлежащим здесь является сложное слово mahoghova (великое наводнение), стоящее в именительном падеже единственного числа, а дополнением существительное g;ma; (деревня), стоящее в винительном падеже единственного числа и имеющее своё определение, причастие прошедшего времени Sutta; (здесь спящую), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, подразумевается фраза ;d;ya gacchati главного предложения.  Наречие va (как, подобно) связывает предложение с главным предложением.


48. Pupph;ni heva pacinanta;, by;sattamanasa; nara;;
Atitta;;eva k;mesu, antako kurute vasa;.

Death overpowers the man who is gathering the flowers of sense, even before he is satiated in his pleasure. (48)

Death overpowers here the man
Who’s picking up the flowers
Of sense even before he can be
Satiated in his pleasure.

Смерть подчиняет человека, срывающего цветы чувств, даже прежде, чем он насытится в своём удовольствии.  (48)

Чей же ум готов цветы услады
Здесь сорвать, желаньем одержимый,
То скорей, чем усладится,
Смертью подчинён он будет.

Лексика и грамматика
pupph;ni: puppha-, сущ. ср.р.: цветок.  Под «цветами» здесь подразумеваются удовольствия чувств. 
hi, часть: действительно. 
eva, част .: только, просто. 
pacinanta;: pacinant-, прич .: собирающий от  глагола pacinati (срывать, вырывать, подхватывать, собирать), образованного глагольного корня ci (складывать в кучу) с усиливающим префиксом pa-. 
by;sattamanasa;: by;sattamanasa-, прич: прикрепленный, прилепленный, «ум, одержимый желаниями».  Состоит из: by;satta-, прич.: прикреплённый, прилеплённый от глагольного корня sajj- (прилепляться) с префиксами vi- (усиление) и ;- (отрицание).  Благозвучное сочетание: vi- + ;- = vy;-.  Изменение v- на b- является обычным в пали, а также manas-, сущ. м.р .: ум.   nara;: nara-, сущ. м.р. .: человек 
atitta;: atitta-, прил .: неудовлетворенный.  Это – антоним (с отрицательным префиксом a-) слову titta-, прил .: удовлетворенный, довольный от  корня глагола tapp- (быть довольным). 
Благозвучное сочетание: atitta; + eva = atitta; eva. 
eva: см. выше. 
k;mesu: k;ma-, сущ. м.р .: в чувственных наслаждениях, чувственных желаниях.  . 
antako: antaka-, N.m .: будучи при конце или создавая конец, эпитет Смерти или Мары, производное от слова anta-, сущ.ср. р.: конец. 
kurute, гл .: делает.  Корень глагола kar- (делать). 
vasa;: vasa-, сущ. м.р. .: сила, власть, управление, влияние.

Подлежащим этого предложения является существительное antako (будучи при конце или создавая конец, эпитет Смерти или Мары), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Во фразе kurute vasa; (берёт власть над, подчиняет), которая выполняет роль сказуемого kurute (делает) стоит в третьем лице, единственного числа, среднего залога, изъявительного наклонения, настоящего времени, а vasa; (сила, власть, управление, влияние) стоит в винительном падеже единственного числа.  Дополнением является существительное nara; (человек), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Оно имеет три определения: 1) pupph;ni heva pacinanta; (только собирание цветов), 2) by;sattamanasa; (ум одержанный желаниями) стоит в винительном падеже.  3) atitta; eva k;mesu (неудовлетворенный в чувственных удовольствиях).  Дополнением является причастие прошедшего времени atitta; (от титта (прич. от таппати) удовлетворённый, здесь неудовлетворённый), стоящее в винительном падеже единственного числа, а существительное k;mesu (в чувственных удовольствиях) стоит в местном падеже множественного числа и является его определением.  Наречие eva (просто, только) используется только для стихотворного размера.


49. Yath;pi bhamaro puppha;, va;;agandhamahe;haya;;
Paleti rasam;d;ya, eva; g;me mun; care.

The bee gathers honey without injuring the scent or the colour of the flower. So should a silent one (Muni) live his life. (49)

Without injuring the scent
Or colour of the flower
The bee gathers the honey
So a silent one lives his life.

Пчела собирает нектар, не нарушая запаха или окраски цветка.  Так должен молчащий (Муни) жить своей жизнью.  (49)

Как пчела нектар сбирает,
Цвет и запах не нарушив,
Так молчащий средь народа
Должен жить своею жизнью.

Лексика и грамматика
yath;, отн. нар.: точно так же, как. 
pi, союз: тоже. 
bhamaro: bhamara-, сущ. м.р.: пчела. 
puppha;: puppha-, сущ. ср.р.: цветок. 
va;;agandha;: va;;agandha-, сущ.м.р.: цвет и запах.  Состоит из: va;;a-, сущ. м.р. .: цвет.  gandha-, сущ. м.р. .: запах. 
ahe;haya;: ahe;hayant-, прил.: не вредящий.  Это - антоним (с отрицательным префиксом a-) слову he;hayant-, прич .: вредящий от глагола he;h- ( причинять вред, вредить). 
paleti, гл.: убегать, оставлять.  Это – усечённая форма глагола pal;yati (того же значения) от глагольного корня - pal;y-. 
rasam: rasa-, сущ. м.р .: сок, нектар. 
;d;ya, дееприч.: взяв от глагола d;- (дать) с префиксом ;- (не).  Таким образом, ;- + d;- (взять). 
eva;, нар.: так, таким образом. 
g;me: g;ma-, сущ. м.р..: деревня, здесь деревню. 
mun;: muni-, сущ. м.р. .: муни, изначально тот, кто дал обет молчания; святой, мудрец, мудрый человек .
care гл.: должен проходить, от глагола – car- (идти). 

Эта строфа содержит два предложения: 1) Yath;pi bhamaro puppha;, va;;agandhamahe;haya;; Paleti rasam;d;ya (точно так же, как пчела оставляет цветок, не повреждая цвета и запаха, взяв нектар).  Подлежащим этого предложения является существительное bhamaro (пчела), стоящее в именительном падеже единственного числа. Также есть фраза va;;agandha; ahethaya; (не повреждая цвета и запаха), где va;;agandha; (va;;a, цвет, внешность, блеск; gandha, гандха, аромат, запах, благоухание) стоит в винительном падеже, а действительное причастие настоящего времени ahethaya; (не повреждая) в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое  Paleti (от Palа;yati убегать, оставлять) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Есть фраза rasam ;d;ya, где rasam (нектар), а  ;d;ya  (получив, взяв) переводится «взяв нектар» стоит в винительном падеже.  Дополнением является существительное puppha; (цветок), стоящее в винительном падеже.  Относительное наречие yath; (подобно, аналогично) образует довольно распространенную фразу yath; pi (подобно также) с союзом pi (также), соединяющим это предложение со следующим.  2) eva; g;me mun; care (так должен мудрый человек проходить через деревню).  Подлежащим является существительное mun; (Муни, ср. с ведич.муни, изначально тот, кто дал обет молчания; святой, мудрец, мудрый человек), стоящее в именительном падеже единственного числа, а сказуемым глагол care (должен проходить), стоящий в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения. Дополнением является существительное g;me (через деревню), стоящее в местном падеже единственного числа.  Наречие eva; (таким образом, так) связывает это предложение с предыдущим.


50. Na paresa; vilom;ni, na paresa; kat;kata;;
Attanova avekkheyya, kat;ni akat;ni ca.

Not the unworthy actions of others, nor their sins of omission and commission, but his own acts of omission and commission should one regard. (50)

Not unworthy others’ actions,
Nor omission or commission
Their sins but own likely actions
One should  all the time consider.

Ни недостойные действия других, ни их грехи упущения или совершения, но собственные действия упущения или совершения следует рассматривать. (50)

Ни других дела плохие,
Кто, что сделал иль не сделал,
Надо видеть, но свои лишь
Действия ко злу иль благу.

Лексика и грамматика
na, отр. част.: не. 
paresa;: para-, прил.: других. 
vilom;ni: viloma-, нар: неправильно, плохо.  Как существительное: недостойные действия, неправильное поведение. 
na: см. выше. 
paresa;: см. выше. 
kat;kata;: kat;kata-, сущ. ср.р.: что сделано и оставлено несделанным.  Состоит из: kata-, прич.: сделано от глагола kar- (делать).  Как существительное свершения и упущения. 
akata-, прич.: несделанный.  Это - антоним (с отрицательным префиксом a-) слову kata- (см. выше).  Как существительное: незавершенное дело. 
аттано: attan-, сущ./мест. м.р. : сам по себе.   
va: сокращённая форма eva, част.: просто, только. 
avekkheyya, гл.: следует наблюдать, следует рассматривать от глагола ikkh- (видеть) с префиксом ava- (над); аvekkhati, рассматривать.   
kat;ni: kata-, сущ. ср .р .: см. выше.   
akat;ni: akata-, сущ. ср. р .: см. выше. 
ca, союз: и.

Две строки этой строфы состоят из двух предложений.  Ни в одном из них нет подлежащего.  Подразумевается местоимение третьего лица единственного числа.  В первом предложении сказуемое опущено.  Глагол avekkheyya из второго предложения служит сказуемым для этого предложения, но у него есть две отрицательные частицы na (не).  Есть два дополнения: vilom;ni (недостойные действия), стоящее в винительном падеже множественного числа, и kat;kata; (что сделано и оставлено несделанным), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Они оба имеют определением прилагательное paresa; (другие), стоящее в родительном падеже множественного числа.  Во втором предложении сказуемое avekkheyya (следует рассматривать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, среднего залога, желательного наклонения.  Есть два дополнения: kat;ni (что сделано), стоящее в винительном падеже множественного числа, и akat;ni (что не сделано), стоящее в винительном падеже множественного числа.  Они соединены союзом ca (и).  Дополнения имеют определением местоимение Attano (сам по себе), стоящее в родительном падеже единственного числа и усиливающееся частицей va (просто, только).



51. Yath;pi rucira; puppha;, va;;avanta; agandhaka;;
      Eva; subh;sit; v;c;, aphal; hoti akubbato.

Like a flower full of colour but without fragrance are the fair words which bear no fruit in action. (51)

Like a flower full of colour
But without any fragrance
Are the specious words which bear
No fruit in any action.
 
Как цветок в полном цвете, но без аромата, так красивые слова, не приносящие плодов на деле.  (51)

Как цветок в полном расцвете,
Но без запаха, так слово,
Что приятно, но на деле
Не дающее ни плода.
 
Лексика и грамматика
yath;, отн. нар.: точно так же, как. 
pi, союз: тоже. 
bhamaro: bhamara-, сущ. м.р.: пчела. 
puppha;: puppha-, сущ. ср.р.: цветок. 
va;;agandha;: va;;agandha-, сущ.м.р.: цвет и запах.  Состоит из: va;;a-, сущ. м.р. .: цвет.  gandha-, сущ. м.р. .: запах. 
agandhaka;: agandhaka-, прил.: не пахнущий.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову gandhaka-, прил: пахнущий. 
eva;, нар.: таким образом, так. 
subh;sit;: subh;sita-, прич.: приятно сказанное от причастия bh;sita (сказанное) от глагола bh;s- (говорить) с префиксом su- (хорошо, приятно). 
v;c;: v;c;-, сущ. ж.р.: речь от глагола vac- говорить.
aphal;: aphala-,, прил.: бесплодный.  Это – слово phala-, сущ.ср.р. .: плод с отрицательным префиксом a-. 
hoti. гл. есть от глагола bh;- (быть). 
akubbato: akubbant-, прич .: не делающий, образованное от причастия kubbant-, делающий, от глагола kar- (делать) с отрицательным префиксом a-. 

Две строки этой строфы содержат два предложения.  В первом предложении подлежащим является puppha; (цветок), стоящее в именительном падеже единственного числа с тремя определениями: 1) rucira; (красивый в именительном падеже единственного числа), 2) va;;avanta; (красочный, цветастый в именительном падеже единственного числа) и 3) agandhaka; (без запаха в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть» (hoti второй строки).  Относительное наречие yath; (подобно, аналогично) образует довольно распространенную фразу yath; pi (подобно также) с союзом pi (также), соединяющим это предложение со следующим.  Во втором предложении подлежащим является слово v;c; (голос, слово, говорение, речь), стоящее в именительном падеже единственного числа и имеющее два определения, прилагательное subh;sit; (приятно сказанное, именительный падеж единственного числа) и действительное причастие настоящего времени akubbato (того, кто не делает, не делающего), стоящее в родительном падеже единственного числа.  Сказуемое hoti (является) стоит в третьем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является прилагательное aphal; (бесплодное в именительном падеже единственного числа).  Наречие eva; (таким образом, так) связывает это предложение с предыдущим.

52. Yath;pi rucira; puppha;, va;;avanta; sugandhaka;.
Eva; subh;sit; v;c;, saphal; hoti kubbato.

But like a beautiful flower full of colour and fragrance are the fair words whose fruits are deeds. (52)

Like a beautiful nice flower
Full of colour, full of fragrance,
Are the words that fair specious
Which bring fruit as fair actions.

Но как красивый благоухающий цветок в полном цвете, так красивые слова, чьи плоды – дела.  (52)

Как цветок в полном расцвете,
С ароматом, так и слово,
Что приятно, и на деле
Приносящее плоды здесь.

Лексика и грамматика
yath;, отн. нар.: точно так же, как. 
pi, союз: тоже.
rucira;: rucira-, прил .: прекрасный, приятный.   
puppha;: puppha-, сущ. ср.р.: цветок. 
va;;agandha;: va;;agandha-, сущ.м.р.: цвет и запах.  Состоит из: va;;a-, сущ. м.р. .: цвет.  gandha-, сущ. м.р. .: запах.
sagandhaka;: sagandhaka-, прил: пахнущий.  Слово гандхака, пахнущий, образуется от слова gandha-, запах, с добавлением суффикса прилагательного -ka- и префикса sa- (с-).   
subh;sit;: subh;sita-, прич.: приятно сказанное от причастия bh;sita (сказанное) от глагола bh;s- (говорить) с префиксом su- (хорошо, приятно). 
v;c;: v;c;-, сущ. ж.р.: речь от глагола vac- говорить.
aphal;: aphala-,, прил.: бесплодный.  Это – слово phala-, сущ.ср.р. .: плод с отрицательным префиксом a-. 
hoti. гл. есть от глагола bh;- (быть). 
sakubbato: sakubbant -, прич .: делающий, образованное от причастия kubbant, делающий, от глагола kar- (делать) с префиксом  sa- (с).   

Две строки этой строф содержат два предложения.  В первом предложении подлежащим является puppha; (цветок), стоящее в именительном падеже единственного числа, и имеющее три определения: 1) rucira; (красивый в именительном падеже единственного числа), 2) va;;avanta; (красочный в именительном падеже единственного числа) и 3) sugandhaka; (с запахом в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть» (hoti второй строки).  Относительное наречие yath; (подобно, аналогично) образует довольно распространенную фразу yath; pi (подобно также) с союзом pi (также), соединяющим это предложение со следующим.  Во втором предложении подлежащим является слово v;c; (голос, слово, говорение, речь), стоящее в именительном падеже единственного числа и имеющее два определения, прилагательное subh;sit; (приятно сказанное, именительный падеж единственного числа) и действительное причастие настоящего времени sakubbato (того, кто делает, делающего в родительном падеже единственного числа).  Сказуемое hoti (является) стоит в третьем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является прилагательное saphal; (плодовитый в именительном падеже единственного числа).  Наречие eva; (таким образом, так) связывает это предложение с предыдущим.

53. Yath;pi pupphar;simh;, kayir; m;l;gu;e bah;;
Eva; j;tena maccena, kattabba; kusala; bahu;

Many kinds of garlands can be made  from a heap of flowers. Many good works can be gathered by a mortal once he is born. (53)

Many kinds of garlands can be
Made  from a great deal of flowers.
Many good works can be gathered
By a mortal since his birthday.

Из вороха цветов можно сделать много разных гирлянд.  Много хороших дел может собрать смертный со времени рождения.  (53)

Как из вороха цветов здесь
Сделать можно гирлянд много,
Так собрать способен смертный
Много добрых дел с рожденья.

Лексика и грамматика
yath;, отн. нар.: точно так же. 
pi, союз: тоже также. 
pupphar;simh;: pupphar;si-, сущ. м.р. .: ворох цветов.  Состоит из: puppha-, сущ. ср.р. .: цветок и  r;si-, сущ.м.р. .: ворох, куча, масса. 
k;yir;, гл .: можно сделать от глагола kar- (делать). 
m;l;gu;e: m;lagu;a-, сущ.ср.р .: связка гирлянд.  Состоит из: m;l;-, сущ. ж.р.: гирлянда.  gu;a-, сущ.ср.р. .: шнур, верёвка. 
bah;: bahu-, прил: многие, много. 
eva;, нар .: таким образом, так. 
j;tena: j;ta-, прич .: рождённый от глагола jan- (родиться). 
maccena: macca-, сущ.м.р.: смертный человек от глагольного корня mar- (умирать). 
kattabba;: kattabba-, прич: должное быть сделанным от глагола kar- (делать). 
kusala;: kusala-, прил.: хороший, правый, похвальный.  Как существительное: хорошая вещь, благие дела, добродетель, заслуга, спокойная совесть. 
bahu;: bahu-, прил.: см. выше. 

В первом предложении (первой строки) подлежащее опущено.  Подразумевается личное местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое стоит в желательном падеже kayir; (может сделать) 3-его лица, единственного числа, действительного залога.  У сказуемого есть определение, сложное слово pupphar;simh; (из вороха цветов, отделительный падеж единственного числа).  Дополнением является существительное m;l;gu;e (гирлянды в винительном падеже множественного числа).  У него есть определение, прилагательное bah; (многие в винительном падеже множественного числа).  Относительное наречие yath; (подобно, аналогично) образует довольно распространенную фразу yath; pi (также подобно) с союзом pi (также), соединяющим это предложение со следующим.  Второе предложение (вторая строка) является пассивным. Подлежащее выражено словом maccena (смертный, творительный падеж единственного числа) с определением, причастием прошедшего времени j;tena (рожденным, творительный падеж единственного числа).  Сказуемое выражено глагольной формой, kattabba; (следует сделать), стоящей в именительном падеже единственного числа.  Дополнением является существительное kusala; (хорошая вещь, благие дела, добродетель, заслуга, спокойная совесть), стоящее в именительном падеже единственного числа с прилагательным bahu; (многое, большое, обильное; много), стоящим в именительном падеже единственного числа и служащим определением.

54. Na pupphagandho pa;iv;tameti, na candana; tagaramallik;.
Sata;ca gandho pa;iv;tameti, sabb; dis; sappuriso pav;yati

The scent of flowers travels not against the wind—be it tagara or mallika or even of the sandalwood tree. But the fragrance of the good wafts even against the wind. But the fragrance of the good man pervades all his ways. (54)

Flower’s scent against the wind not travels,
Be it tagara, mallika even sandal.
But the good waft’s scent even against the wind.
Of the good man fragrance all his ways pervades.

Запах цветов не распространяется против ветра – будь то тагара или жасмин, или даже сандаловое дерево.  Но благоухание благих струй даже против ветра.  Благоухание хорошего человека пронизывает все его пути.  (54)

Аромат цветов не слышан против ветра,
Будь сандал то, иль жасмин или тагара,
Аромат же струй благих и против ветра,
Он на всех путях благого человека.


Лексика и грамматика
na, част.: не. 
va;;agandha;: va;;agandha-, сущ.м.р.: цвет и запах.  Состоит из: va;;a-, сущ. м.р. .: цвет.  gandha-, сущ. м.р. .: запах.
pa;iv;tam, нар .: против ветра.  Это слово состоит из: pa;i-, предлога: против.  и v;ta, сущ.м.р.: ветер. 
eti: идет от глагольного корня  i- (идти). 
na: см. выше. 
candana;: candana-, сущ. ср. р .: сандал.
tagara;: tagara-, сущ. ср. Р.: фимиам, получаемый из рода кустарника (по-латыни: Tabernaemontana coronaria). 
mallik;-, сущ.ж.р.: жасмин. 
v;, союз : или. 
sata;: sant-, прил.: 1 существующий, 2 благой, истинный, здесь благих, от глагола as- (быть). 
ca, союз: и. 
gandho: gandha-, запах. 
pa;iv;tam: см. выше. 
eti: см. выше. 
sabb;: sabba-, прил.: все, каждый. 
dis;: dis;-, сущ.ж.р.: направление.  . 
sappuriso: sappurisa-,  суш.м.р. хороший, достойный человек , состоящее из: sat-, прил .: истинный, хороший и purisa-, сущ.м.р.: человек.  Благозвучное сочетание: sat + purisa = sappurisa.
pav;yati, гл.: раздувать, дуть, распространять (запах) от глагола v;- (дуть) с префиксом pa- (усиление, «вперед»). 

Эта строфа содержит четыре синтаксически отделенных предложения.  Это: 1) na pupphagandho pa;iv;tam eti (запах цветов не идет против ветра).  Подлежащим этого предложения является существительное pupphagandho (аромат цветов в именительном падеже единственного числа).  Глагол eti (идет) стоит в 3-й лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  У сказуемого есть определение, наречие pa;iv;tam (против ветра).  2) na candana; tagaramallik; v; (а также тагара или жасмин).  В этом предложении два подлежащих: candana; (сандал в именительном падеже единственного числа) и  tagaramallik; (тагара, кустарник, и малика, арабский жасмин в именительном падеже единственного числа).  Они связаны союзом v; (или).  В этом предложении есть отрицательная частица na (не), которая относится к глаголу eti (идет) предыдущего предложения.  В этом предложении глагол опущен.  3) sata; ca gandho pa;iv;tam eti (запах благих идет против ветра).  Подлежащим здесь является существительное gandho (запах в именительном падеже единственного числа) с определение в виде прилагательного sata; (благих), стоящего в родительном падеже множественного числа.  Глагол eti (идет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет определением наречие pa;iv;tam (против ветра).  Союз ca (и) связывает это предложение с двумя предыдущими.  4) sabb; dis; sappuriso pav;yati (хороший человек распространяет во всех направлениях).  Подлежащим является существительное sappuriso (хороший, достойный человек), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое pav;yati (раздувать, распространять (запах)) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени. дополнением является существительное dis; (направление), стоящее в винительном падеже множественного числа и имеющее прилагательное sabb; (все) в винительном падеже множественного числа, в качестве определения.

55.Candana; tagara; v;pi, uppala; atha vassik;;
Etesa; gandhaj;t;na;, s;lagandho anuttaro.

The fragrance of virtue is unsurpassed even among the perfumes of sandalwood, of  but lotus, of tagara, of vassiki.(55)

Virtue’s fragrance unsurpassed
Even by the other perfumes
Of sandalwood and of  lotus,
Of tagara, of vassiki.

Благоухание добродетели не может превзойти даже аромат сандалового дерева, лотоса, тагары или жасмина. (55)

Запах лотоса, сандала,
И жасмина, и тагары,
Аромат покрыть не может
Добродетели присущий.

Лексика и грамматика
candana;: candana-, сущ. ср. р .: сандал.
tagara;: tagara-, сущ. ср. Р.: фимиам, получаемый из рода кустарника (по-латыни: Tabernaemontana coronaria). 
v;, союз или. 
pi, союз тоже, также. 
uppala;: uppala-, сущ. ср. р.: лотос. 
atha, нареч.: а также, и затем. 
vassik;: vassik;-, сущ. ж.р.: жасмин. 
etesa;: etad-, местоим.: этих. 
gandhaj;t;na;: gandhaj;ta-, сущ. ср. р.: аромат, благоухание, «состоящие из запаха».  Слово состоит из:
gandha-, сущ. ср. р.: запах, аромат. 
j;ta-, прил.: характерный, состоящий из.  Первоначально это причастие прошедшего времени от глагола jan- (родиться). 
s;lagandho: s;lagandha-, сущ. м. р.: аромат добродетели.  Слово состоит из:
si;la, сущ. ср. р.: добродетель.  gandha-, сущ. м. р.: запах. 
anuttaro: anuttara-, прил.: максимально высокий.  Буквально: «чему нет высшего».  Слово состоит из uttara- (uttara-, прил .: высшее), которому предшествует отрицательный префикс an-. 

56. appamatto aya; gandho y;ya; tagaracandan;
yo ca s;lavata; gandho v;ti devesu uttamo

Faint is the scent of tagara or sandalwood. The fragrance of the virtuous ascends to  the heights of the gods. (56)

Faint is fragrance of tagara
Or the fragrance of sandalwood.
And the fragrance of the virtuous
It ascends to heights of gods up.

Слаб запах тагары или сандалового дерева.  Благоухание добродетельных восходит к высотам богов.  (56)

Слаб ведь аромат тагары
И сандала, праведных же
Аромат благих поступков
До высот богов восходит.

Лексика и грамматика:
appamatto: appamatta-, прил .: маленький, легкий, незначительный.  Слово состаит из:
appa-, прил.: небольшой, маленький. 
matta-, прил.: измеренный, измеряющий. 
aya;: ida;-, местоим: этот.   
gandho: gandha-, сущ. м.р.: запах.  . 
y;: yad-, относ. местоим.: та, что, такая как. 
aya;: ida;-, местом.: эта. 
tagaracandan;: tagaracandan;-, сущ. ж.р.: тагара и сандал.  Слово состоит из: tagara-, сущ. ср. р. .: фимиам, полученный из рода кустарника (на латинском языке: Tabernaemontana coronaria).  candan; -, сущ. ж.р.: сандал. 
yo: yad-, относ. местоим.: то, что. 
ca, союз: и. 
s;lavata;: s;lavant-, прил.: добродетельный, в качестве сущ.: добродетельный человек.  Слово s;la-, сущ. ср.р..: добродетель, с притяжательным суффиксом -vant. 
gandho: см. выше. 
v;ti, гл.: дует от глагола v;- (дуть). 
devesu: deva-, сущ. м.р..: бог, божество, здесь среди богов. 
uttamo: uttama-, прил.: наивысший, максимальный, лучший. 

Две строки этой строфы содержат два синтаксически отделенных предложения.  В первом предложении подлежащим является существительное gandho (запах в именительном падеже единственного числа).  У него есть определение, местоимение aya; (этот в именительном падеже единственного числа).  Глагол опущен, подразумевается глагол «быть».  У него есть прилагательное appamatto (слабый в именительном падеже единственного числа).  Есть фраза: y; aya; tagaracandan; (а именно, тагары и сандала).  Подлежащим является сложное слово tagaracandan;  (тагара и сандал, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное местоимением aya; (это в именительном падеже единственного числа).  Относительное местоимение y; (то, что, именительный падеж единственного числа) связывает предложение с главным предложением.  Во второй строке подлежащим является существительное gandho (запах в именительном падеже единственного числа) с двумя определениями, прилагательным uttamo (наивысший в  именительном падеже единственного числа) и прилагательным s;lavata; (добродетельных, родительный падеж множественного числа).  Сказуемое v;ti (дует) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) с определением, выраженным существительным devesu (среди богов, местный падеж множественного числа).  Относительное местоимение yo (то, что, именительный падеж единственного числа) вводит предложение, а также связывает его с предыдущим.  Союз ca (и) служит аналогичной цели.

57.Tesa; sampannas;l;na;, appam;davih;rina;;
Sammada;;; vimutt;na;, m;ro magga; na vindati

Mara never finds the way to those who possess real virtue, who are vigilant, who are  freed by perfect knowledge. (57)

Who possess the real virtue,
Who are vigilant and freed
By the perfect and true knowledge
Mara never finds the way to.

Мара никогда не находит путь к тем, кто обладает истинной добродетелью, кто бдителен и свободен благодаря совершенному знанию.  (57)

К добродетельно живущим
В бдительности и свободным
В знании здесь совершенном,
Путь к таким не знает Мара.

Лексика и грамматика
tesa;: tad-, местоим.: тех.
sampannas;l;na;: sampannas;la- сущ.м.р.: наделенный добродетелью, добродетельный.  Сложное слово из:
sampanna, прил., наделенный, обладающий от причастия прошедшего времени от глагола pad- (идти к, впадать в), которому предшествует префикс sam- (обозначая «вместе» или «полностью»).  s;la-, сущ. ср.р..: добродетель. 
appam;davih;rina;: appam;davih;rin-, прил. .: пребывающих в бдительности.  Сложное слово из: appam;da-, сущ.м.р., усердие, бдительность.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слова pam;da- сущ. м.р., лень, небрежность.  Удвоение буквы «п» связано с благозвучием (a + pam;da = appam;da).  vih;rin-, прил.м.р. .: обитающий, живущий от слова vih;ra-, сущ. м.р.: жилище, пребывание с притяжательным суффикс -in.  sammada;;;vimutt;na;: sammada;;;vimutta-, прил.: свободных, освобожденных совершенным знанием.  Сложное слово из: sammada;;;-, сущ. ж.р.: правильное знание, состоящее из: samma- нар.: совершенно, верно, лучшим образом.  a;;;-, сущ. ж.р. .: знание.  Благозвучное сочетание: samm; + a;;; = sammada;;;.  vimutta-, прил: свободный, освобожденный от  причастия прошедшего времени глагола muc- (освобождать) с префиксом vi-  (означает отделение). 
m;ro: m;ra-, сущ. м.р.: Ма;ра, олицетворение смерти, зла, дьявола. 
magga;: magga-, сущ. м.р .: путь, дорогу, тропу.  . 
na, част.: нет. 
vindati, гл.: находит, знает.  Корень глагола vid- (знать, находить). 

Подлежащим этого предложения является существительное m;ro (Ма;ра в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое vindati (находит или знает) стоит в 3-гем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является существительное magga; (путь, тропу в винительном падеже).  У дополнения четыре определения, главным из которых является местоимение tesa; (тех в родительном падеже множественного числа). Все другие три определения стоят в родительном падеже множественного числа.  Это: 1) sampannas;l;na; (добродетельных), 2) appam;davih;rina; (тех, кто живет бдительно).  3) sammada;;;vimutt;na; (тех, кто свободен через совершенное знание).

58. Yath; sa;k;ra;h;nasmi;, ujjhitasmi; mah;pathe;
Paduma; tattha j;yetha, sucigandha; manorama;.

59. Eva; sa;k;rabh;tesu, andhabh;te puthujjane;
Atirocati pa;;;ya, samm;sambuddhas;vako.

From a heap of rubbish on the road-side, a lily blooms, fragrant and pleasing; from a mass of blinded mortals arises the disciple of the truly Wise One, shining with exceeding  glory of his own Wisdom. (58-59)

From a heap of rubbish thrown
On the road-side a lily
Blooms with nice and sweetest perfume
Very beautiful and splendid.

From a mass of blinded mortals
Rises disciple of Wise One
Shining with exceeding  glory
Of his own higher Wisdom.
 
Как на куче мусора, на обочине дороги расцветает благоухающий и красивый лотос, так среди множества ослепших смертных восстаёт ученик истинного Мудреца, сияющего безмерной славой своей Мудрости.  (58-59)

Как на мусорной на куче,
Выброшенной на дорогу,
Расцветает лотос чудный
С ароматом и прекрасный.
Средь слепых здесь многих смертных,
Ученик вослед восстанет
Мудреца, что ввек сияет
Мудростью своей безмерной.

Лексика и грамматика
yath;, отн. нар.: точно так же, как и. 
sa;k;radh;nasmi;: sa;k;radh;na-, сущ. ср.р. .: на куче мусора.  Сложное слово из: sa;k;ra-, сущ. м.р. .: мусор, пыль, образованное от sa; + kar- (смешивать).  dh;na-, сущ. ср.р..: куча, вместилище. 
ujjhitasmi;: ujjhita-, прич.: выброшенный, оставленный от глагола ujjh- (оставлять, выбрасывать). 
mah;pathe: mah;patha-, сущ. м.р. .: на большой тропе, на большой дороге. Mahа прил. : большой.  patha-, сущ. м.р.: дорога, путь. 
paduma;: paduma-, сущ. ср.р. .: лотос. 
tattha, нар. .: там. 
j;yetha, гл. .: может родиться, вырасти от глагола jan- (родиться).  sucigandha;: sucigandha, определение: чистого запаха от слов: suci, прил.: чистый.  gandha-, сущ. м.р.: запах. 
manorama;: manorama-, прил.: прекрасный, восхитительный, приятный для ума от mano-, сущ. ср.р. .: ум, rama-, прич..: приятный от глагола  ram (наслаждаться, восхищаться). 

eva;, нар.: таким образом. 
sa;k;rabh;tesu: sa;k;rabh;ta-, сущ. м.р .: среди «перстных существ» от слов: sa;k;ra-, сущ. м.р. .: мусор, пыль, первоначально от sa;- + kar- (смешивать) и  bh;ta-, определение: живое существо, причастие прошедшего времени от  глагола bh;- (быть). 
andhabh;te: andhabh;ta-, ослепленный, невежественный, не знающий.  andha-, прил .: слепой.  бхута-, прич, будучи, став от глагола bh;- (быть). 
puthujjane: puthujjana-, сущ. м.р. .: обычный человек.  puthu-, прил .: различный, многие.  jana-, сущ. м. р .: человек, личность.  Благозвучное сочетание: puthu- + jana- = puthujjana-. 
atirocati, гл .: сияет великолепием от глагола ruc- (сиять) с префиксом ati- (чрезвычайно). 
pa;;;ya: pa;;;-, сущ. ж.р..: мудростью. 
samm;sambuddhas;vako: samm;sambuddhas;vaka-, сущ. м.р. .: ученик совершенно и полностью Пробужденного.  Сложное слово из: samm;sambuddha-, сущ.м.р. .: истинно и полностью Пробужденный.  Оно означает Будду Шакьямуни.  Его можно дополнительно разделить на: samm;, нар: совершенно, как и должно быть, истинно.  самбуддха-, прич: полностью пробуждённый от глагола sam + budh-, полностью пробудиться.  Префикс обозначает полноту действия, «полностью», а глагол budh означает пробуждать. 
s;vako, сущ. м.р., «слушатель», искатель, ученик.  Оно образовано от корня глагола su- (слушать, слышать).  .

Подлежащим предложения строфы 58 является существительное падума (лотос в именительном падеже единственного числа).  Оно имеет два определения: прилагательные sucigandha; (чистого запаха в именительном падеже единственного числа) и manorama; (восхитительный в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое j;yetha (может вырасти) стоит в 3-ем лице, единственного числа, среднего залога, желательного наклонения).  Оно имеет два определения: наречие tattha (там) и существительное sa;k;radh;nasmi; (на куче мусора в местном падеже единственного числа).  Это последнее существительное имеет своё собственное определение, существительное mah;pathe (на большой дороге в местном падеже единственного числа) с причастием прошедшего времени ujjhitasmi; (на выброшенной в местном падеже единственного числа).  Относительное наречие yath; (точно так же) вводит это предложение и связывает его со следующей строфой (59).

Подлежащим предложения строфы 59 является слово samm;sambuddhas;vako (ученик совершенно и полностью Пробужденного, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое atirocati (великолепно сияет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени).  Главным определением глагола является существительное pa;;;ya (мудростью в творительном падеже единственного числа).  Есть еще два обстоятельства места: sa;k;rabh;tesu (среди перстных существ, местный падеж множественного числа) и puthujjane (среди обычного народа, местный падеж единственного числа).  Это последнее существительное имеет одно определение, прилагательное andhabh;te (невежественный, ослепленный, местный падеж единственного числа).  Наречие eva; (таким образом) вводит предложение и связывает его с предыдущим ( 58).


Рецензии