Татьяна, Вы переделали и, в результате, отдалились от оригинала. Откуда, вдруг, кротость на портрете? Это, вообще, сложное для перевода четверостишие, Дикинсон очень много в него уместила, причём, как обычно - органично. Мне тоже досталось за этот перевод. И замечания Андрея Пустогарова по существу, и вот как мне, можно сказать, разжевал всё Юрий Сквирский: "Не улавливаю мысль: портрет может сильнее и ярче раскрыть того, кто на нем изображен, чем непосредственное наблюдение за этим персонажем в повседневной жизни, точно так же, как ярче и сильнее может быть свет вечернего заката по сравнению с сиянием полуденного солнца".
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.