For a Fatherless Son С. Плат в переводе В. Бетаки

Датированное 26 сентября 1962 г. стихотворение 'For a Fatherless Son' («Сыну без отца»); три строфы по четыре нерифмованные строки.

Перевод первой строфы 'You will be aware of an absence, presently, / Growing beside you, like a tree, /A death tree, color gone, an Australian gum tree — / Balding, gelded by lightning–an illusion, / And a sky like a pig’s backside, an utter lack of attention' неточен и обеднен в сравнении с оригиналом: «Ты скоро поймешь, что значит отсутствие, Растущее рядом с тобой, как дерево, / Кастрированное молнией и лысеющее. / А небо, как свиная спинка, незаметное, серое». В оригинале: «Ты  вскоре узнаешь об отсутствии/недостатке, растущем близ тебя, как дерево, дерево смерти, бесцветное, австралийский эвкалипт — лысеющее, оскопленное молнией, - и небо как свиной зад, совершенно/полностью безразличное».   

Неточен перевод   строк третьей строфы '...One day you may touch what’s wrong — / The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush...': «Но однажды ведь дотронешься / До того, чего не надо, до того, чего нету: / До черепков, Оставшихся от разбитых вдребезги голубых холмов...». В оригинале: «Однажды ты можешь коснуться того, чего касаться не надо — маленьких черепов, порушенных синих холмов, ужасающей тишины».


Рецензии