Инна Фролова. Шуневская тишина

В деревне не пробудят тишину
Ни петушиный крик, ни звуки лая.
Она оглохла в дымную весну,
Отчаянье в молчании скрывая.

Безмолвье притаилось у сосны
Усталою солдаткой на рассвете.
Молчи, весь мир! Пускай досмотрят сны
Ещё живые матери и дети.

Молчите люди! Пусть поспят они.
Цветущий май окутан тишиною…
ВСЕ в беспощадном пламени войны
Они сгорят опавшею листвою.

*Шуневка – бывшая деревня в Докшицком районе Витебской области, которую постигла судьба Хатыни. Была сожжённо 22 мая 1943 года. Сейчас существует, как мемориал памяти.

Перевод с белорусского


Шунеўская цішыня

Не абудзіць над вёскай цішыню
Ні крыкам пеўня, ні ахрыплым ветрам.
Яна аглухла ў дымную вясну,
Адчай схаваўшы пад маўчання нетры.

Падмуркі хат, што спяць, як курганы,
Агорне ціша стомленай салдаткай.
Маўчы, сусвет! Няхай дагледзяць сны
Малыя дзеткі, шчэ жывыя маткі.

Маўчыце людзі! Хай паспяць яны…
Бо майскай раніцай, ад квету белай,
Згараць УСЕ ў тым полымі вайны,
Як стос лістоты ўлетку адшумелай.

*Шунеўка – былая вёска ў Докшыцкім раёне Віцебскай вобласці, якую спасціг лёс Хатыні. Была спалена 22 мая 1943 года.  Зараз існуе, як мемарыял памяці.


Рецензии
И перевод, и оригинал - прекрасны!

Татьяна Сердюк   09.10.2018 10:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! )

Владимир Сорочкин   09.10.2018 12:40   Заявить о нарушении
Согласна с предыдущей рецензий, все соответствует: смысл, стиль...и душа, главное-душа, вернее её боль

Анна Аризона   16.10.2018 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.