Предчувствие

Слушай, друг, мы с тобою внутри
Не такие же, что снаружи,
С жадным сердцем,  ветром завьюженным,
И с ошибками: шей да пари;

Упиваемся вечным сомнением,
Кислосладким, не очень ловким,
Улыбаемся с упоением,
Ждём автобус на остановке;

А дождавшись, едем обратно,
Одним и тем же маршрутом,
Расстояние, время - не путы нам,
А обычное - невероятно;

Но грядут времена, смотри,
Мы не будем выглядеть лихо,
Были громкие, станем тихие,
Под замком ураган Катрин;

Там, влюбившись в одно мгновение,
Мы застынем в нём навечно,
Беззаконные и беспечные,
Растворившиеся, как дым...


Рецензии
Вчера читала этот сборник, кроме английского. Там я пас, только на уровне интуиции и некоторых знакомых оборотов, но чтобы понимать, увы. О русской части сборника. Заметила странную вещь. Показалось, что стрела времени автора немного сузила в восприятии мира и подаче образов. Объяснюсь, боле ранние работы читаются как свободная вода, облеченная в систему мелодики и рифмовки. Но там очень много и философии, и психологии и тех невидимых деталей, делающих пространство стиха и глубже и прозрачнее. Там чувствуется, что речь повествователя свободна, самодостаточна, открыта... В более поздних работах это чувство пропадает, появляется некоторый схематизм и углубленность в сторону бытовой поэтики и уход от метафоричности. Трудно понять, с чем это связано, да и период, всего два года. Но отличия — разительные. Еще что обратило внимание, в последних стихотворениях сборника почти в каждом есть опечатки, которые лучше вычитать и убрать. Само название сборника уже наталкивает на то, что областью повествования станут не столько образы, сколько размышления над ними.

Очень тронуло стихотворение, под которым пишу. Его неожиданное, вроде бы простое открытие, на самом деле фундаментальное объяснение квантовых переходов..."мы с тобою внутри, не такие же, что снаружи". Многозначность, расщепляющая невнимательного читателя на паре "шей да пари", первым смыслом подбрасывает антонимы в транскрибированном виде, как разделку и соединение материи - шей ( в смысле сшивай) и пори [п/\р'и] ( в значении рви ткань). Потом приходит понимание, что дело в другом. Такие находки для любителей языка и семантик - дорогое удовольствие. Правда.

Интонация стихотворения заинтересовала отсутствием акцента на восприятие текста. Есть некоторые стихи, которые пишутся в расчете, что их прочтут. Есть такие, которые априори рассчитывают, что они станут популярны, есть потенции на гениальность. Это всегда чувствуется в тексте, и иногда, когда внутренний посыл автора не совпадает с уровнем его креатива и даже просто грамотности, создает комический эффект...У этого текста, нет вообще никаких транзакций в отношении будущего прочтения. Так пишут в стол. Эта позиция повествователя по-хорошему удивила и позволила прочитать немного больше, чем написано. Пусть слово для автора не станет тем непреодолимым барьером, каким иногда становятся люди.

Кшесинская Деметра   28.11.2020 07:24     Заявить о нарушении
Добрый день, Деметра! Спасибо большое за такое внимательное и критическое прочтение моих стихотворений: это неожиданно и приятно.
Для меня написание стихотворений — это внутренняя потребность высказаться, вывалить наружу все, что меня тревожит, ворох своих мыслей и чувств. Очень долго я хотела писать стихи, но у меня не получалось находить рифмы. Я хотела изложить всю радость или всю свою грусть на бумаге, но она не слушалась меня, получалось невнятно и нечитабельно. Поэтому, когда я впервые начала свободно рифмовать, для меня это было большое открытие и утешение. Как следствие, стихи получились певучие и лёгкие.
Для меня не новость, что посыл в моих стихах глубже, чем его словесное выражение. Что называется «весь пар ушёл в гудок». Наверное, это связано с тем, что мне нужно больше работать над техникой стихосложения, а я утопаю в чувствах, как в снегу. Поэтому, по секрету, мне нравится делать поэтические переводы, где все образы за тебя придумали, остаётся только передать настроение и играть с синонимами.
По поводу моего читателя могу сказать, что им может быть кто угодно, люди с совершенно разным мировоззрением. Тут нет желания понравиться или оттолкнуть. Я лишь стремлюсь создать настроение, чтобы читатель улыбнулся или погрустил вместе со мной. Иногда, представляя нахмурившиеся брови моего будущего читателя, я пишу, не впадая в метафорическое безумие, поэтому может и показаться суховато. Что касается грамматических ошибок — признаю, это моя боль (не только в стихах),и над этим нужно работать. Спасибо, что прочитали мои стихи неоднозначно и пропустили их через себя. Меня обычно или жутко хвалят или жутко ругают. Да, я довольно много пишу в стол. Но у меня нет к этому печального отношения. Выражаясь словами Марины Цветаевой: «Моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черёд».

Ирина Стародубцева 3   17.12.2020 16:16   Заявить о нарушении