И враг, и друг

«Со временем тело стареет, страсти увядают, деньги обесцениваются».
                Народная мудрость

Можно быть разных наций,
можно быть разной веры;
общее – только время,
данное нам во всём.
Время в любви признаться,
выйти в пенсионеры –
время отторгнуть бремя
тягот, что мы несём.

Время течёт неслышно.
Время ведёт незримо
нас к абсолютному мраку –
что перед ним Гулаг?
Время для нас всевышне,
время неуловимо,
телу, страстям, дензнаку
неодолимый враг.

Время не застывает.
Камень его не чует...
Но вот момент зачатья, –
вроде бы, только миг,
пусть только миг, – взвевает
жизнь, что в тебе бушует,
жизнь, что дана для счастья,
горестей и интриг.

Жизнь, что идёт, с движеньем
времени совпадая,
что между всеми-теми
дарит друзей, подруг.
Тешит своим рожденьем
поросль молодая...
И уж тогда нам время –
непреходящий друг.

Ред. 7 октября 2018 г.


Рецензии
Добрый день, Зиновий. Как интересно и глубоко Вы посмотрели на время! Со всех сторон. Я читала немало стихов о времени, но Ваш мне понравился больше всех!

А Вам попадался когда-нибудь вот этот стишок? Интересно, есть перевод на русский:

TIME FLIES LIKE AN ARROW

Now, thin fruit flies like thunderstorms,
And thin farm boys like farm girls narrow;
And tax firm men like fat tax forms –
But time flies like an arrow.

When tax forms tax all firm men's souls,
While farm girls slim their boyfriends' flanks;
That's when the murd'rous thunder rolls –
And thins the fruit flies ranks.

Like tossed bananas in the skies,
The thin fruit flies like common yarrow;
Then's the time to time the time flies –
Like the time flies like an arrow.

(Edison B. Schroeder 1966)

Элена Шахова   08.10.2018 14:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Элена. Такой стишок не попадался, и перевод на русский тоже. А у Вас он есть? Если есть, пожалуйста, сообщите.

Зиновий Коровин   10.10.2018 02:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.